Hebreus 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Õ sehe jira wacũ tuaa: Cohamacʉre wacũ tuana, marine to noano yoahtore noano masija mari. Cohamacʉ to niriro seheta to yoaerasinipachʉta to yahuare “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari tirore wacũ tuana. Tirore ñʉerapanahta, tirore wacũ tuana, “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari to yahuare tʉhona.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Panopʉ macaina Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ ñʉno ñʉ ji coaa tiri jire tiro sehe.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Cohamacʉ to durucua mehne jipihtiare bajuamehnea tiri jire. Ã jiro tiro mari ñʉerari mehne jipihtia mari mipʉ ñʉare bajuamehnea tiri jire. Tíre mari noano masija Cohamacʉre wacũ tuana pinihta.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Cohamacʉre wacũ tuaro Abe sehe corderore wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ño payoro “Noana”, nia tiri jire. To wahmino Caĩ yʉhdoro noanore waro, ño payoa tiri jire tiro Cohamacʉre. Ã jiro Cohamacʉ to warire wahchea tiri jire. Ã wahchero “Noariro jira”, ni ñʉa tiri jire tiro Abere. Ã Cohamacʉre to wacũ tuachʉ ñʉna mari tirore ñʉ cũja. To yariari baharo jipachʉta to wacũ tuarire ñʉ cũja mari.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoco Cohamacʉre to wacũ tuachʉ ñʉno wahchea tiri jire Cohamacʉ. Ã wahchero tirore to cahapʉ na mʉoa tiri jire. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. To na mʉori baharo ne masa tirore bocaera tiri jire. To na mʉoriro jiro ne yariaera tiri jire.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore wahchechʉ yoa masieraja mari. Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore ño payo masieraja mari. “Potocãta tiro Cohamacʉ warota jira. Ã jiro tirore mari ño payochʉ marine noano yoara tiro”, mari ni tʉhotuerana tirore sini masieraja mari.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé Cohamacʉre wacũ tuaro, tirore to yahurire noano yʉhtia tiri jire. Baharopʉ ti ñano wahahtore to yahuchʉ tʉhoro noano yʉhtia tiri jire tiro. Ã yʉhtiro, pjiria dohoriare yoaa tiri jire. Ã yoa tia dohoria mehne tiro to coyea mehne dia mininore yʉhdʉa tiri jire. Ã wacũ tuariro jiro ahri yahpa macaina ñaina ti wacũ tuaerarire ti pichacapʉ ti wahahto cʉ̃hʉre ñono nia tiri jire. Ã jiro to wacũ tuachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ tirore.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahã cjiro cʉ̃hʉ Cohamacʉre wacũ tuaro tirore yʉhtia tiri jire. Pa dihtapʉre tirore to wahti dihtapʉre Cohamacʉ to waha dutichʉ tʉhoro Abrahã yʉhtia tiri jire. To ya dihtai jiriro wijaa waharo, to masierari dihtapʉ sʉa tiri jire.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 “Ahri dihtare mʉhʉre waihtja”, Cohamacʉ to nichʉ tʉhoro tirore wacũ tuaro tí dihtaihta tjuaa tiri jire tiro. Tói jiro pa dihta macariro jiparota tóihta tjuanocaa tiri jire. Tirore, to macʉno Isaa cʉ̃hʉre to panamino Jacobo cʉ̃hʉre tina caĩnare “Ahri dihtare mʉsare waihtja”, ni yahua tiri jire Cohamacʉ sehe. Ã jia tina tí dihtai jia, wahiquina cahsari wʉhʉsei jia tiri jire mʉnano jieraina jia.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Tói jisinia tiri jire Abrahã Cohamacʉ mehne to jihtore cohtaro. Pa macapʉ Cohamacʉ to jiri macapʉ mʉanopʉ to wahahtore cohtaro nia tiri jire tiro. Tí macare dahrea tiri jire Cohamacʉ. Ã jiro tí maca ne pihtisi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Cohamacʉre wacũ tuaro Abrahã cjiro bʉcʉro waro jiparota, to namono Sara mehne pohna tia tiri jire. To namono pohna marienicoro to jipachʉta, “To niriro seheta yoarohca”, Cohamacʉre nino, tirore wacũ tuaro pohna tia tiri jire Abrahã.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ã jiro Abrahã bʉcʉro waro jiparota pohna tia tiri jire. Ã jia to panamana ji turiainapʉ payʉ wahanocari jire. Ñahpichoha perire, padʉ pohcaricã cʉ̃hʉre mari quihõna bihoeraro seheta to panamana ji turiaina cʉ̃hʉre quihõna bihoeraja mari.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Jipihtina ahrina yʉ yahuina cjiripʉ Cohamacʉre wacũ tua tuhsʉinapʉ yariaa tiri jire. Cohamacʉ tinare “Mʉsare waihtja”, to ni quihõ cũrirore sʉerapahta yariaa tiri jire. Tíre ñahaerapahta Cohamacʉ to niriro seheta yoari pja baharopʉ ti cjʉahtire masia tiri jire. Ã masia wahchea tiri jire. Ã jia õ sehe nia tiri jire tina: “Ahri yahpai tiniina jija. Pa yahpa macaina jija”, nia tiri jire tina.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tó sehe niina pa yahpare ti ya yahpa cjihtore cohtaa nina. Tíre mari noano masija.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 “Pa yahpa macaina jira”, nicʉ panopʉ ti cohãri yahpare nicʉ nieraja. Pa yahpapʉ ti ji mʉhtari yahpapʉ waha duaa, wahaboa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Noa yʉhdʉari yahpa sehere cahmaa nia tiri jire. Tí yahpa mʉanopʉ jira. Ti ã cahmachʉ ñʉno “Cohamacʉ sã pʉhtoro jira”, ti nichʉ tʉhoro bʉo tierara Cohamacʉ. Ti ya maca cjihtore dahrebasa tuhsʉa tiri jire tiro.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 “Yʉ macʉ Isaare yʉ wajãchʉ Cohamacʉ tirore masonohca”, ni tʉhoturo tirore wajãno taro nia tiri jimare. Ã niriro jiparota Cohamacʉ tirore dʉcata, wajã dutiera tiri jire. To pʉcʉro to ã wajãboriro jiro, masariro yoaro sehe jia tiri jire Isaa, Abrahã to ñʉchʉ. Ã jiro Abrahã tirore catirirore pari turi cjʉaa tiri jire.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaa Cohamacʉre wacũ tuaro, to pohnare Jacobore, Esaú cʉ̃hʉre “Baharopʉ Cohamacʉ mʉsare pjíro noano yoarohca”, nia tiri jire.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Cohamacʉre wacũ tuaro Jacobo to yariahto panocã José pohnare, mʉare “Cohamacʉ mʉsare pjíro noano yoarohca”, nia tiri jire Jacobo. Na tuhcua caha sʉ, to tjuadʉ mehne tjua ñaha caha sʉ, Cohamacʉre ño payoro, “Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca”, ni cũa tiri jire.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Cohamacʉre wacũ tuaro José to yariahto panocã Israe masa Egiptoi jiina ti wijaahtore yahuyua tiri jire. Ã ti wijaahtore masiyuro to yariari baharo to pjacʉ cjirore naa dutia tiri jire to pohnare.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Cohamacʉre wacũ tuaa, Moisecãre tia sʉ̃ waro nʉo cjʉaa tiri jire to pʉcʉsʉma, to masa bajuari baharo. Noarirocã to jichʉ ñʉa tirocãre nʉoa tiri jire. Tí yahpa macaina bui pʉhtoro ti pohnare to wajã dutirore yʉhdʉrʉcanocaa tiri jire tina. Tirore cuiera tiri jire.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moise cjirore bʉcʉoricoro Egipto yahpa macaina bui pʉhtoro macono jia tiri jire. Ã to bʉcʉoriro jiro Cohamacʉre wacũ tuaro “Ticoro macʉno”, tirore ti ni pisuchʉ cahmaera tiri jire Moise.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Cohamacʉre yʉhdʉrʉcariro jiro tirore bʉcʉoricoro cahapʉ mahaa nʉmʉricã noano jiboa. Ã jiboriro jiparota tí yʉhdoro tiro Cohamacʉ yaina mehne ñano yʉhdʉ duaa tiri jire.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ã ñano yʉhdʉro Cristore ti bʉjʉpehto seheta ti bʉjʉperiro jia tiri jire. Baharopʉ to noano yoari wapa Cohamacʉ tirore to noano yoahtore masino ñano yʉhdʉ duaa tiri jire Cristo to ñano yʉhdʉhto seheta. Jipihtina Egipto macaina ti noaare ti cjʉaro yʉhdoro tiro Cohamacʉ sehere tuaro cahmaa tiri jire. Ñano yʉhdʉparota, Cohamacʉre cahmaa tiri jire.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Cohamacʉre wacũ tuaro, Egipto macaina bui pʉhtoro tiro mehne to suachʉ cuieraa tiri jire Moise. Ã cuieraro tí yahpai jiriro tí yahpare cohã wahcãa wahaa tiri jire. Ã waharo Cohamacʉre bajuerarirore to ñʉboriro seheta cuierariro jia tiri jire. Cohamacʉ tirore to yoa dutirire ne duhuera tiri jire Moise cjiro.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Cohamacʉre wacũ tuaro Moise cjiro Israe masare Cohamacʉ to yʉhdʉchʉ yoahtore masia tiri jire. Ã masino Cohamacʉ to dutiriro seheta Israe masa ti sopacarire õa pjĩnine di mehne wajã site dutia tiri jire tiro. Ti ã yoachʉ ñʉno anjo masare wajãriro ti masa wahmisʉmare wajãboriro Israe masa ti wahmisʉmare wajãera tiri jire.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Cohamacʉre wacũ tuaa, Israe masa “Sohãri ma”, ti niri mapʉ co watoi jiri wahsai co marieni wahsai wahaa wahaa tiri jire. Ti ã wahachʉ ñʉa Egipto macaina cʉ̃hʉ tinare ñʉ cũ, nʉnʉ ti wahcãmaa, mini yariaa wahaa tiri jire.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Cohamacʉre wacũ tuaa Israe masa Jericó wama tiri maca macari sahrĩno tãa mehne ti yoari sahrĩno sẽ bʉtiri sahrĩno baharo bʉhʉsehei soroa majarea tiri jire. Siete dachori waro tí macare soroa tinia tiri jire. Tópe dachori ti soroa tiniri baharo tí sahrĩno sehte bora pihtia wahaa tiri jire.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Cohamacʉre wacũ tuaro tó pano mʉa mehne ñano yoarucuricoro cjiro Rahab wama tiricoro, tí maca macaricoro Israe masare yoadohoa tiri jire. Tí macare ti cohãhto pano mahainacã Israe masa tópʉ sãa ti duhti ñʉchʉ ticoro tinare yoadohoa tiri jire. To ã yoadohochʉ ñʉa Israe masa wajãera tiri jire ticorore. Tí maca macainare Cohamacʉre yʉhdʉrʉcainare wajãpahta ticoro sehere wajãera tiri jire.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Painare Cohamacʉre wacũ tuainare yahu namoboa yʉhʉ. Ã yahu duapaihta payʉre ã Cohamacʉre wacũ tuainare yahu joa pahño masieraca yʉhʉ. Payʉ jira tina. Gedeõ, Baraca, Sansõ, Jefté, Davi, Samue, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cʉ̃hʉ ahrina jipihtina yʉ yahuborina jira.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Cohamacʉre wacũ tuaina cãina paye yahparipʉ jia, tí yahpari macainare cahma wajã yʉhdʉrʉcaa tiri jire. Ã yoa paina noano dutiina jia tiri jire. Cohamacʉ tinare “Mʉsare yoadohoihtja”, to niriro seheta tinare yoadohoa tiri jire. Tirore ti wacũ tuachʉ ñʉno ã tinare yoadohoa tiri jire. Ã wacũ tuaa, yaya tinare ti chʉ duachʉ ti dʉserire bihachʉ yoaa tiri jire tina.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tuaro jʉ̃ri pichacapʉ jipahta jʉ̃era tiri jire tina Cohamacʉre wacũ tuaa. Paina tinare ti ñosa wajã duachʉ duhti wahcãa wahaa tiri jire Cohamacʉre wacũ tuaa. Tuaeraina jipahta Cohamacʉre wacũ tuaa, tuaina wahaa tiri jire. Cohamacʉre wacũ tuaina jia, cahma wajã tuaina jia tiri jire. Ã jia paye yahpari macaina surara tinare wajãa taina ne cʉ̃no pjaera tiri jire tinare.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Cãa numia Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ ñʉno ti coyea ti yariachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe tinare masobasaa tiri jire.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Painare Cohamacʉre wacũ tuainare ñano ni bʉjʉpe tinare tjana mʉjaa tiri jire. Ã yoa painare dahporire, yachʉrire dʉhtenoca peresu yoaa tiri jire.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Cohamacʉre wacũ tuainare ñaina tãa mehne doca wajãa tiri jire. Painare ti pjacʉrire seroti mehne yihso ta mʉjaa tiri jire. Painare ñosaa pjĩni mehne ñosa wajãa tiri jire tina. Ti ã ñano yoapeina oveja cahsari mehne, cabra cahsari mehne suhti tiina pjacʉoina jia tiri jire. Ã jia paina tinare ñano yoapea tiri jire.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Tina Cohamacʉre wacũ tuaina peri yʉ yahuina noa yʉhdʉaina ti jichʉ ahri yahpa macaina ñaina tina mehne jiborina jierara. Ahrina Cohamacʉre wacũ tuaina wʉhʉse marieina jia, masa marienopʉ, tʉ̃yucʉpʉ ji sitotaa tiri jire. Ã ji sitotaa, tʉ̃yucʉpʉ jia coparipʉ, yahpai jia coparipʉ cʉ̃hʉre carĩ sitotaa tiri jire.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ahrina jipihtina Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ ñʉno wahchea tiri jire tiro. Ti ã wacũ tuapachʉta Cohamacʉ tinare “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro mʉ sʉerasinia tiri jire.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 To yʉhdʉchʉ yoaerasinirire yahuro õ sehe ni tʉhotua tiri jire Cohamacʉ. “Ahrina yʉ yainare baharopʉ jiina yʉ yaina mehne cʉ̃no potori yʉhdʉchʉ yoaihtja”, ni tʉhotua tiri jire. Ã ni tʉhoturo to niriro seheta yoarohca. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara to pano yoariro yʉhdoro.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.