Gálatas 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ coyea, mʉsa Galacia macaina tʉho masieraina ji wama tira mʉsa. Jesucristo crusai to yariari buheare jipihtina ti ñʉrocaroi mʉsare yahui. ¿Ã jina mipʉre to yare mʉsa yʉhdʉrʉcahtore paina mʉsare ti dojomehnechʉ dohse yoana tinare yʉhtiri mʉsa?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ahrireta yahu duaja mʉsare: Dutiare mʉsa yoaa mehne Espíritu Santore cjʉaerara mʉsa. Noaa buhea sehere tʉhona Cristore mʉsa wacũ tuaa mehne Espíritu Santore cjʉara mʉsa.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Espíritu Santo mehne mʉsa Cristo yaina ji dʉcana mipʉre mʉsa mʉ sʉro mʉsa yoaa mehne Cohamacʉ cahapʉ mʉsa waha duachʉ ña nina. Tʉho masieraina jira mʉsa, ã yoana.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Noaa buheare mʉsa yoari buhiri payʉ tahari mʉsa ñano yʉhdʉna wiho warota ñano yʉhdʉnocana niri mʉsa, ã wahana? Wiho waro jierara mʉsa ã wahari.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ¿Dohse mʉsa yoari wapa Espíritu Santore mʉsare wari Cohamacʉ, mʉsa tʉhotuchʉ? To dutiare mʉsa yoari wapa waerare tiro. To buheare noano mʉsa tʉhochʉ ñʉno tirore mʉsa wacũ tuari baharopʉ Espíritu Santore ware tiro. ¿Cohamacʉ mʉsa watoi to tuaa mehne yoa ñono dohse jiro baro ã yoa ñojari tiro, mʉsa tʉhotuchʉ? To dutiare mʉsa yoari wapa ã yoa ñoerare tiro. To buheare noano mʉsa tʉhochʉ ñʉno tirore mʉsa wacũ tuari baharopʉ ã yoa ñore tiro.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abrahã cjiro Cohamacʉre wacũ tuaa tiri jire. To ã yoachʉ tirore Cohamacʉ “Noariro jira”, ni ñʉa tiha.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ã jina ahri yʉ nihtire masiga mʉsa: Cohamacʉre wacũ tuainata potocãta Abrahã cjiro panamana ji turiaina waro pa turu macaina yoaro sehe jira.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Panopʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni yahua tiha: Judio masa jieraina Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ ñʉno “Noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. To ã ni ñʉhtore Cohamacʉ pano masiyuro, tiro noaa buheare Abrahãre pano yahu mʉhta tuhsʉa tiha. “Mʉhʉ mehne ahri yahpa macainare jipihtinare noano yoaihtja”, nia tiha Cohamacʉ Abrahãre.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ã jiro Abrahã cjiro Cohamacʉre noano tʉho wacũ tuaa tiha. To ã wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ tirore noano yoaa tiha. Ã yoa paina masa Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ, tina cʉ̃hʉre noano yoarohca Cohamacʉ, Abrahã cjirore to yoariro seheta.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 “Moise cjirore to cũri dutia mehne Cohamacʉ yaina wahanahca”, ni tʉhotuina buhiri tiina jira. To joari pũi ãta nina: “Cohamacʉ dutiare to ya tjui ti joarire yoa pahñoeraina buhiri tiina jira tina jipihtina”, ni joaa tiha.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Cohamacʉre wacũ tuainare ‘Noaina jira’, ni ñʉna Cohamacʉ. Ã wacũ tuaa jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucuahca”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. To ã nichʉ ahri yʉ nihtire mari noano masija: To dutiare ti yoaa mehne masa noaina wahaerara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Dutia yoaa mehne Cohamacʉ cahapʉ waha duaina Cohamacʉre wacũ tuaerara. Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Dutiare yoaa mehne noaina waha duainare tí dutiare yoa pahñono cahmana tinare, dʉhsaro marieno”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. Wiho mejeta to dutiare yoa pahñoeraina jira masa. Ã jia Cohamacʉ ñʉrocaroi noaina waha masierara.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ã jia tí dutia marine buhiri tichʉ yoara. Mari ã buhiri tichʉ ñʉno Cristo sehe to basi mari yaro jiborirore buhiri tiriro waharo, mari buhiri tiborirore tiro sehe cohãbasare marine. Cristo to buhiri tihtore yahuro õ seheta ni joaa tiha panopʉre: “Jipihtina yucʉcʉpʉ ti duhu õina buhiri tiina jira”, ni joaa tiha panopʉre.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 To ã ni yahu joariro seheta ã yoari jire Cristore. Cohamacʉ Abrahã cjirore “Ahri yahpa macainare noano yoaihtja”, to niriro seheta yoaro niri jire masare. Ã yoari jire Cristo mehne. Tiro yariari jire Cohamacʉ judio masa jierainare noano to yoahto cjihtore. Ã yoaro Jesucristo mehne Cohamacʉ Abrahãre to niriro seheta tuhsʉri jire. Ã yoari jire tiro tirore mari wacũ tuari baharo Espíritu Santore mari cjʉahto cjihtore.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yʉ coyea, masa ya quiti mehne tí yʉ nirire yahuihtja mʉsare: Cʉ̃iro pairo mehne “Õ sehe yoajihna mari”, ni cʉ̃no mehne ti joa cũpachʉta pairo tí pũre soro ni dojomehne joa namo masierara. Ã yoa tuhsʉ, tí pũre “Quihõno jierara”, ni masierara tiro.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Tí pũre cʉ̃no potori ti joa cũriro seheta “Mʉsare noano yoaihtja”, Cohamacʉ nino, Abrahãre to panamino ji turiariro cʉ̃hʉre ni yahu cũno nia tiha. Ã ni yahu cũno paina to panamana ji turiainapʉre ni yahu cũno niera tiha. Cʉ̃iroreta to panamino ji turiariro dihtare ni yahu cũno nia tiha Cohamacʉ. Tiro Abrahã panamino Cristo jira.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mipʉre noano yahuihtja mʉsare: Abrahã cʉ̃hʉre Cohamacʉ “Mʉsare noano yoaihtja”, to ni cũri baharo cuatrocientos treinta cʉhmari yʉhdʉri baharo to dutiare Moise cjirore cũa tiha. Ã cũno Abrahã cʉ̃hʉre Cohamacʉ “Mʉsare noano yoaihtja”, to yahu cũri cjirire boro taro niera tiha.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Cohamacʉ marine yʉhdʉchʉ yoaro, dutiare mari yoaa mehne marine yʉhdʉchʉ yoaerara. Dutiare yoaa mehne mari yʉhdʉchʉ Cohamacʉ “Mʉsare noano yoaihtja”, to ni yahu cũri sehe yaba cjihti jieraboa. Wiho mejeta to dutia mariasinichʉpʉ Abrahãre ã ni cũ mʉhtaa tiha.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Ã jiro dohse jiro baro to dutiare cũri Cohamacʉ? To dutiare cũha tí dutiare mari yʉhdʉrʉcarire mari noano masihto sehe. Ã jiro panopʉre Cohamacʉ “Mʉ panami mehne masare noano yoaihtja”, Abrahãre to niriro to wihihto pano Cohamacʉ to dutiare cjʉaa timaha masa. Cohamacʉ to dutiare to cũchʉ to anjoa sehe tíre duti turiaa tiha. Ã yoa Moise cjirore ti cũchʉ, tiro sehe masare cũ turiaa tiha tjoa.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 To dutiare Moise cjiro to cũ turiachʉ Cohamacʉ to basita masare cũera tiha. Ã cũeraparota Cohamacʉ “Mʉhʉre noano yoaihtja”, Abrahã sehere ni yahu cũno, to basita ã ni yahu cũa tiha.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare cũno, tó pano Abrahãre to ni yahu cũrire “Yʉ niriro sehe yoasi yʉhʉ”, nino niera tiha tiro. Abrahãre to niriro seheta yoaro taro nia tiha. To dutia yoaa mehne Cohamacʉ yaina wahana tí pja pinihta dutiare mari yoaa mehne noaina wahaboa mari.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wiho mejeta Cohamacʉ to yare ti joari pũ sehe jipihtina ñaa buhiri tiina, ñaare duhu masieraina ti jirire yahua tiha. Ã ni yahua tiha Cohamacʉ “Mʉsare noano yoaihtja”, pano to niriro seheta to yoahto cjihtore. Ã yoaro Jesucristore wacũ tuainare noano yoara tiro pano to niriro seheta.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jesucristo ya buheare mari tʉhohto pano, tirore mari wacũ tuahto pano Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutia dihtare masimahi mari. Ã masimarina jina ñaa buhiri tiina, peresupʉ jiina yoaro sehe tí ñaare duhu masieraina jina, dutia dihtare masiina jimahi mari.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ã jia Cristo to wihihto pano Cohamacʉ dutia sehe marine yahure dahra cohtariro to pʉhtoro pohnare to yahuriro seheta. Ã yahure marine baharo Cristore mari wacũ tuaa mehne Cohamacʉ “Noaina jira”, marine to ni ñʉhto cjihtore.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mipʉ pinihtare Cristore mari wacũ tuari pja jira. To ã jichʉ dahra cohtariro yoaro sehe to dutia sehe marine yahu namoerara. Marine dutirucu namoerara.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ã jina Cristo Jesure wacũ tuaina jina Cohamacʉ pohna jira mʉsa.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Jipihtina mʉsa co mehne bautisarina jira Cristo yaina mʉsa jiare ñona tana. Ã yoana to yaina jina, Cristo yoaro sehe jiina wahana nina mʉsa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mipʉre pʉa curua jierara mʉsa. Judio masa jieraina, judio masa mehne pʉa curua jierara mʉsa. Dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina mehne pʉa curua jierara mʉsa. Mʉa, numia mehne pʉa curua jierara mʉsa. Jipihtina mʉsa Cristo yaina jina, cʉ̃ curuata jira mʉsa.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Cristo yaina jina, Abrahã Cohamacʉre to wacũ tuariro seheta yoaina jina, Abrahã panamana waro jira mʉsa. Mʉsa ã jiina jichʉ Cohamacʉ Abrahãre “Mʉsare noano yoaihtja”, to ni yahu cũriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre noano yoarohca tiro. Cristo yaina mʉsa jichʉ ñʉno mʉsare noano yoarohca.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.