Gálatas 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catorce cʉhmari baharo pari turi Jerusalẽpʉ wahacʉ Bernabé mehne wahai. Tito cʉ̃hʉ wahare yʉhʉ mehne.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Cohamacʉ yʉhʉre to waha dutichʉ tópʉre wahai. Jerusalẽi jicʉ Jesu yaina pʉhtoa ti sahsero ti cahmachuchʉ ñʉcʉ noaa buheare judio masa jierainare yʉ buherire yahui tinare. “¿Judio masa jierainare noaa buheare yʉ buhechʉ noajari, mʉsa tʉhotuchʉ?” nicʉ, ã ni yahui tinare. Ã ni yahui tinare panopʉ yʉ buherire mipʉre yʉ buheri cʉ̃hʉre ti noano masihto cjihtore, tíre “Noana”, ti nihto cjihtore. Ti ã nierachʉ yʉ buheri cjiri yaba cjihti jieraboa.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Yʉhʉ mehne macariro Tito judio masʉno jierariro jiro, circuncisiõre yoaerariro jira. To ã yoamahnoerariro to jipachʉta Jesu yaina pʉhtoa “Mʉhʉ cʉ̃hʉ circuncisiõre yoaga”, nierare tirore.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ti ã nierapachʉta cãina “Jesu yaina jija”, ni mahñoina wacũenoca sã mehne sãa, tirore circuncisiõre ti yoachʉ cahmamare tina. Jesu yaina mari jina “Panopʉ macaare ti dutiriro sehe yoana tí mehne yʉhdʉsi”, ni tʉhotuja mari. Mari ã ni tʉhotuina jichʉ mari yoaare ñʉ duaa tina sehe sã mehne mahño sãare. Ã yoaa sã ñʉchʉsʉma ya dutiare yoa duti duaa, tí dutiare ño payorucuina jichʉ yoa duamare sãre tina.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ti ã yoa duapachʉta noaa buheare quihõno mʉsa noano masihto cjihtore ne mahanocã mehne tʉho duaerahi sã tinare.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ã yoa Jesu yaina pʉhtoa noaa buheare yʉ buherire ti tʉhori baharo “Õ sehe ni yahu namoga judio masa jierainare”, ni yahu quihõerare tina yʉhʉre. Jesu yaina pʉhtoare wiho jiina yoaro seheta tʉhotuja tinare. Cohamacʉ sehe jipihtinare cʉ̃no potori tʉhotura. Ã jicʉ ãta tʉhotuja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Tina sehe yʉ buheriro sohtoare buhedoho masierare.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ã jia judio masa jierainare yʉ buhehtire Cohamacʉ yʉhʉre to cũrire tʉhoa, “Tóihta jira”, nire tina. Judio masare buheare Cohamacʉ Pedrore to cũriro seheta tó seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre cũre judio masa jierainare yʉ buhehtiro cjihtore.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Judio masare Pedrore buhe dutirirota yʉhʉ cʉ̃hʉre tirota buhe dutire judio masa jierainare.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ã jia Santiago, Pedro, João mehne “Jesu yaina pʉhtoa”, ti niina noaa buheare buherire Cohamacʉ yʉhʉre to cũrire tʉhoa “Tóihta jira”, nire tina. Ã niata yʉhʉre Bernabé mehne noano wahchea mehne wamomaca ñahare sãre piti tia. Ã jina judio masa jierainare buheina jija sã. Santiago cʉ̃hʉ sehe judio masare buheina jira. “Ãta wahajaro”, nii sã sã basi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ã nipahta tina judio masare pjacʉoinare yoadoho dutire sãre. Pjacʉoinare yoadohohtiro jiita nija yʉhʉ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ã yoa Pedrore Antioquíapʉ to sʉri baharo quihõno to yoaerari buhiri tuhtii tirore.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Õ sehe yoare tiro: Santiago to warocaina Antioquíapʉ ti sʉhto panocã, Pedro sehe judio masa jieraina mehne chʉro nire. Santiago warocaina judio masa jierainare “Circuncisiõre yoaga” niina, judio masa panopʉ macaina ya dutiare yoa dutiina jire. To ã chʉro watoi tina sʉre. Ã chʉriro jiparota tina to cahapʉ ti sʉchʉ ñʉno, tinare cuiro, Pedro judio masa jierainare duhunoca, pari turi tina mehne chʉro wahaerare. “Mipʉre wihiina yʉhʉre tuhtiri” nino, judio masa jieraina mehne chʉ namoerare.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 To ã mahño cureriro seheta to yoachʉ ñʉa, paina judio masa cʉ̃hʉ tirore ñʉ cũ, tina cʉ̃hʉ tó seheta yoare. Ã jiro Bernabé masa noariro jiparota tina yoaro seheta yoare tiro cʉ̃hʉ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ã jicʉ judio masa jierainare ti duhuri buhiri noaa buhea ti niriro seheta tina ti yoaerachʉ ñʉcʉ, jipihtina Jesu yaina panoi Pedrore yahui: “Judio masa ya dutiare yoa dutiina ti ñʉrocaroi judio masa jieraina mehne mʉ chʉ duaerachʉ ñʉa õ sehe ni tʉhotuboca tina judio masa jieraina: “Jesu yaina dihta jina judio masa yoaro sehe yoajihna mari cʉ̃hʉ”, ni tʉhotuboca. Ã ni tʉhotuchʉ yoara mʉhʉ tinare. ¿Dohseacʉ tinare judio masare ñʉ cũchʉ yoa duajari mʉhʉ ã piti ti duhucʉ? Judio masʉno jipaihta judio masa jieraina yoaro sehe yoamare mʉhʉ. Ã yoacʉ judio masa yoaro sehe yoaerare mʉhʉ. ¿Ã yoariro cjiro jipaihta dohseacʉ judio masa jierainare judio masare ñʉ cũchʉ yoa duajari mʉhʉ?” nii tirore.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Sã sehe judio masa masa bajuana, paina ñano yoaina judio masa jieraina yoaro sehe jieraja sã.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ã jiina sã jipachʉta Cohamacʉ dutiare Moise cjirore to cũrire yoarina sã jichʉ “Noaina jira”, ni ñʉeraboa Cohamacʉ sãre. Tíre mari masija. Ã yoa Jesucristore mari wacũ tuachʉ Cohamacʉ marine “Noaina jira”, ni ñʉnohca. Tíre masina, sã cʉ̃hʉ Jesucristore wacũ tuaja tirore sã wacũ tuari mehne sãre “Noaina jira”, Cohamacʉ to ni ñʉhto cjihtore. To dutia cjirire sã yoarina jichʉ “Noaina jira”, ni ñʉeraboa Cohamacʉ sãre. Ne tí dutia yoaa mehne noaina jierara masa, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Wiho mejeta Cristore mari wacũ tuaa mehne noaina Cohamacʉ yaina mari waha duachʉ, ñaina mari jiare masichʉ yoarohca Cristo. ¿Cristo mari ñaare marine masichʉ yoaro ñaina marine jichʉ yoajari tiro, mʉsa tʉhotuchʉ? Ne mahanocã mehne yoaerara.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Sã dutia yoaa mehne yʉhdʉ duamarina cjiri jipanahta tí buheare cohãi. Ã cohãpanahta pari turi tí buheare yoana tí dutiare sã yoa pahñoerari buhiri potocãta buhiri tinahca sã.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Cohamacʉ dutiare Moise cjirore to cũrire cʉ̃no pjaeraja mari. Ã jia, tí dutia marine duti namoerara. Cohamacʉ to tuaa mehne to yaina jija mari. Cristo mehne crusai yariaina yoaro sehe jija mari.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ã jina yariariro to mʉ sʉro to yoaerariro seheta mari mʉ sʉro yoaeraja mari. Cristo ya tuaa mehne yoaja. Ã yoa mipʉre Cohamacʉ macʉnore wacũ tuaa mehne jirucuja mari. Tiro Cohamacʉ macʉno marine cahĩre. Ã jiro mari ya buhirire yariare.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 To dutia yoaa mehne noaina Cohamacʉ yaina mari wahachʉ Cristo to yariari sehe ne yaba cjihti jieraboa. Cohamacʉ marine to cahĩrire, Cristo to yariarire wiho jia yoaro sehe jichʉ yoa duaeraja yʉhʉ sehe. Ã jicʉ “Dutia mehne yʉhdʉihca”, ne nieraja yʉhʉ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.