Efésios 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Ã jicʉ yʉhʉ, mari pʉhtoro Cristo to cahmaare yʉ yoari buhiri peresupʉ jiriro jicʉ, mʉsare õ sehe ni tuaro dutija: Cohamacʉ to yaina cjihtire mʉsare besea tiri jire. Ã to beserina jina to cahmano seheta yoaina jiga mʉsa.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 “Sã pinihta masi yʉhdʉrʉcaina jija”, ni tʉhotuina jiena tjiga. Painare noano mehne yoaga suaro marieno. Mʉsa mehne macaina mʉsare ti ñano yoapachʉta tinare cahĩa mehne noano yoaga.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Ã jina Espíritu Santo to yoadohoa mehne noano mehne cʉ̃no mehne jirucuga mʉsa. Ã yoana cahmachea marieno jinahca mʉsa.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Cʉ̃ pjacʉ yoaro seheta cʉ̃ curuaihta jija mari. Ã yoa Espíritu Santo cʉ̃irota jira. Cohamacʉ to yaina cjihti mʉsare besea tiha mʉsare yʉhdʉchʉ yoaro taro. Ã jina to yʉhdʉchʉ yoahtore cohtasinina mʉsa. Cʉ̃nota jira mʉsa cohtaro.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Mari pʉhtoro Cristo cʉ̃irota jira. To yahua, mari wacũ tuaa cʉ̃hʉ cʉ̃nota jira. To yainare bautisarire yahua cʉ̃hʉ cʉ̃nota jira.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ã jiro Cohamacʉ cʉ̃irota jira. Tiro jipihtina Pʉcʉro jira. Ã jiro jipihtina mari pʉhtoro jira. Jipihtinare marine to cahmano seheta yoachʉ yoa masina tiro. Jipihtina mari mehne jira. Ã yoa jipihtiropʉ jira tiro.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Cʉ̃ curua mari jipachʉta jipihtina marine cãinare mari yoa masihtire cũre marine Cristo. Tiro to cũriro seheta yoa masija mari. Tiro marine ã cũno paye barore to ã wanocaboriro seheta yoaro nire tiro.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũpʉ:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 “Tiro mʉjaa wahare”, to nichʉ wahmanore mʉanopʉ jiriro ahri yahpapʉre to tari cʉ̃hʉre mari masija. Ahri yahpapʉre to duji tarire mari masija.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ã jiro õpʉre duji tariro tirota jira mʉjaa wahariro. Jipihtiro bui mʉjaa wahari jire tiro, jipihtiropʉ jiro taro.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Tiro jira “Ahri yahpa macainare payʉ ã wanocariro”, ti niriro. Masare to ã wanocano seheta tiro payʉ ti yoa masihtire cũri jire masare. Õ sehe cũri jire tiro: Cãinare Cristo to yare yahu duti to warocahtinare cũri jire. Painare Cohamacʉ ya durucuare yahu turiahtinare cũri jire. Noaa buheare buhe tinihtinare painare cũri jire. Cristo yaina cahmachuinare ñʉ wihboina cjihtire, noano buhehtina cjihtire cũri jire painare.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Tó sehe yoa, dahrahtina cjihtire cũri jire marine painare to yainare mari yoadohohto sehe Cohamacʉre mari masi noano namohto sehe. Ã cũri jire marine to yainare tirore mari wacũ tua namohto sehe.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ã jina mari jipihtina noano mehne cʉ̃no mehne jinahca. Ãta jiro cahmana marine Cristore wacũ tuaina jina. Ã jina mari jipihtina Cohamacʉ macʉnore noano masinahca. Ã yoana Cristo tuariro, noano masiriro to jiriro seheta mari cʉ̃hʉ noano masiina, Cohamacʉre noano wacũ tuaina wahanahca.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Mari ã wahana macanacã yoaro sehe jisi mari. Macanacã noano tʉho masierasinica. Paina ti buhechʉ “Ahri potocã jira”, ni ti mahño mihnia mehne ti mahñochʉ tinacã yoaro sehe jiina soro jia buheare cahmana. Ã yoa paina ti soro buhechʉ tí buhea sehere cahmana tjoa. Pjiri ma macaa pahcõri ti ã cohtotarucuro seheta tó sehe ã cohtotarucuina jira tinacã yoaro sehe jiina. Tina yoaro sehe jisi mari.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Õ seheta yoanahca mari: Mari mehne macainare cahma cahĩna, potocã noaa buheare cahma yahunahca mari basi. Ã yoana macanacã bʉcʉa tʉho masiina ti wahariro seheta mari cʉ̃hʉ tuaina, Cohamacʉ yare noano masiina wahanahca. Cristo to jiro sehe wahanahca. Tiro jira mari dapu.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 To yaina jina to pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curuaihta jija mari. Ã jina mari capari, mari cahmori, mari dahpori cʉ̃ pjacʉi ti noano jiro seheta mari cʉ̃hʉ payʉ jipanahta cʉ̃no potori noano jija. Mari ã cʉ̃no potori mari jihto sehe Cristo yoadohora. Ã jina mari wamomaca mari pjacʉre to noano yoadohoriro seheta mari noano yoadohoja paina Cristo yainare. Mari mehne macainare Cristo yainare noano cahĩna, tinare noano yoadohona, tuaina Cristore wacũ tua namoina wahanahca mari.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ã yoa mari pʉhtoro Cristo to dutiro mehne õ sehe niihtja mʉsare: Cohamacʉre cahmaeraina waro yoaro sehe yoaena tjiga mʉsa. Tina ti tʉhotua sehe ñaa dihta jira. Ã jia ti tʉhotua yaba cjihti jierara.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ã jia nahitianoi ti ñʉ masieraro seheta tina Cohamacʉ yare ne masieraputiara. To yare ne tʉhoeraputiara. Tʉho duaerara tina. Ã jia Cohamacʉ to noano ji dutiriro seheta jierara tina.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ã jia tina ñaare yoaa ne bʉo tieraputiara. Ã yoa ne cahyaerara. Ñaare ti goa pjaa dihtare yoarucura. Jipihtia ti ñaare yoaare duhu duaerara.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Mʉsa sehe ã yoaerare, Jesure masi dʉcana.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Potocã to yare tʉhoina mʉsa jichʉ, Jesu yare noano masiina mʉsa jichʉ mʉsa sehere tina yoaro sehe yoa dutierara tiro.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ã jina ñano wete tia suhtire mʉsa tjuwe cohãno seheta panopʉ mʉsa yoari cjirire duhunocahga. Tí pjare ñaare yoarucuina mʉsa jichʉ tí ñaa sehe mʉsare dojomehneno niri jimare. “Ñaare yoana, noano wahchenahca”, ni tʉhotuina jipanahta ne potocã wahcherare mʉsa.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ã yoa mʉsa tʉhotuare noaa sehere Cohamacʉ to cahmano seheta cohtotaro cahmana mʉsare.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ã jina noaa sehere cohtotaina jiga mʉsa. Tó sehe jiina Cohamacʉ yoaro seheta jira. Mʉsa ã jiina jina, noaare yoarucunahca. Ã yoana ñaare ñʉ yabinahca.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ã jina mahño namoena tjiga mʉsa. Mʉsa mehne macainare quihõno yahuga, mahñono marieno. Mari cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe cʉ̃ curua macainata jina nija. Ã jina mʉsa mehne macainare mahñoena tjiga.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Paina mehne suana, ñaano yoaena tjiga. Ã jina suana, cʉ̃ dacho waro noano suarucuena tjiga.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Yoari pja suana, watĩno to cahmano sehe yoana nica. Ã yoaena tjiga watĩno mʉsare “Dojomehneri”, nina.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Mʉsa mehne macaina Jesu yaina mʉsa jihto pano yacaina jirina cjiri pari turi yacaena tjiga. Ã yoana mipʉ sehere noano dahraga mʉsa wapataa mehne pjacʉoinare mʉsa yoadohohto sehe.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ne ñano durucuena tjiga “Painare dojomehneri”, nina. Noaare durucuna painare yoadohora Cohamacʉ cahmaare mʉsa masi namohto sehe. Ã jina noaa dihtare durucuga.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ñaare yoana Espíritu Santore cahyachʉ yoana nica mʉsa. Ã yoaena tjiga. Mipʉre pihtiri dacho pano Cristo marine to naahto pano Cohamacʉ to Espíritu Santo marine ñʉ wihbora ñaare mari yoaerahto sehe. Ã jiro Cohamacʉ yaina mari jiare masichʉ yoara tiro marine. Ã jina tirore cahyachʉ yoaena tjiga.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ã jina ne painare ñano yoa namoena tjiga. Cahma sayo namoena tjiga. Painare sua, ñano ni sañurucu namoena tjiga. Painare ñano quiti dahre namoena tjiga. Ne painare ñano ni tʉhotu namoena tjiga.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ã yoa mʉsa mehne macainare noano mehne noano yoaga. Cristo yaina mʉsa jichʉ ñʉno mʉsa ñaa buhirire bonocahre Cohamacʉ. Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ paina mʉsare ti ñano yoachʉ ñʉna ti ñaa yoarire bonocahga.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.