Efésios 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC
1 Cohamacʉ yʉhdʉrʉcaina, ñaa buhiri tiina yariaina cjiri yoaro sehe jiri jimare mʉsa, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Panopʉre ahri yahpa macaina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina yoaro sehe yoarucuri jimare mʉsa cʉ̃hʉ. Ã yoana watĩno to dutiro seheta yoarucuri jimare mʉsa. Tiro watĩno ahri yahpai dutiriro Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina pʉhtoro jira. Watĩa pʉhtoro cʉ̃hʉ jira tiro.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Panopʉre jipihtina mari ã dihta yoarina jimai. Mari ñaa dihtare goa pjamai. Mari mʉ sʉro, mari tʉhotu, mari cahmano seheta yoamai. Ã yoaina jina jipihtina paina yoaro seheta, mari cʉ̃hʉ ñaa buhiri tiina jirucumai. Mari ã jiina jiri buhiri, Cohamacʉ to buhiri dahreborina jimai.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Mari ã jiina jipachʉta, Cohamacʉ marine tuaro pja ñʉno, noano cahĩri jire marine.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Ã cahĩ yʉhdʉro, Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina, yariaina yoaro seheta mari jipachʉta Cristo mehne marine catichʉ yoari jire.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Ã jiro Cristo yaina mari wahachʉ, Cohamacʉ Cristo mehne marine maso, ã yoa mʉanopʉ Cristo mehne dujihtinare marine sõ dapori jire, tiro mehne dutihtina cjihti mari jihto sehe. Cristo yaina jina, ãta wahaina baro jija mari, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Õ seheta noano yoara tiro marine to pja ñʉrire, to tuaro cahĩrire baharopʉ jihtinare masichʉ yoaro taro. Cristo yaina mari jichʉ ñʉno ã yʉhdʉchʉ yoara tiro marine.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Cristore wacũ tua, mari noano tʉhochʉ ñʉno Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara. Marine pja ñʉno, marine cahĩno marine yʉhdʉchʉ yoara. Mari mʉ sʉro mari noano yoaa mehne Cohamacʉ cahapʉ waha masieraja mari. Cohamacʉ sehe marine yʉhdʉchʉ yoara. Ã jiro tiro mehne mari ã jirucuhtore cũna marine.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 To ã cũchʉ mari mʉ sʉro noaare mari yoari wapa jierara tí.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Cristo yaina jichʉ yoare marine Cohamacʉ sehe noaa dihtare yoahtina mari jihto sehe. Panopʉ noaare mari yoahtire cũ tuhsʉa tiri jire tiro marine.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ã jina panopʉ mʉsa jia tirire mipʉ cʉ̃hʉre wacũga mʉsa. Cristo yaina jierasinina judio masa jieraina jina mʉsa coyea yoaro sehe yoarina jiri jimare mʉsa. Circuncisiõre yoaeraina jire mʉsa mipʉ mʉsa jiro seheta. Mʉsa ã yoaeraina jichʉ ñʉna sã judio masa sehe circuncisiõ yoaina sehe mʉsare õ sehe nia tii. “Circuncisiõre yoaeraina jia, Cohamacʉ yaina jierara”, nia tii mʉsare. Circuncisiõre yoaina mʉa pjacʉrire mahanocã cahsarocãre yihso narina jira.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Panopʉ Cristo yaina jierari jimare mʉsa. Sã judio masa sehe Cohamacʉ to beseina jia tii. Sã ã jichʉ “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, ni cũa tiha Cohamacʉ sãre. Mʉsa sehe to ã ni cũrina jierari jimare. Ã yoa Cohamacʉ to beserinare ñʉ tuhtiina jisiniri jimare mʉsa. Mʉsa ñaa buhirire pichacapʉ wahahtina jiri jimare mʉsa. Cohamacʉ maeraina jina pichacapʉ butiborina jia tiri jimare mʉsa.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Mipʉ sehere Cristo Jesu yaina jira mʉsa. Panopʉ Cohamacʉre ñʉ tuhtiina jipanahta, mipʉre to yaina jira mʉsa. Cristo mʉsa ñaa buhiri crusapʉ to di cohãri mehne Cohamacʉ yaina jichʉ yoare mʉsare.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Sã judio masare cahma ñʉ tuhtiina mʉsa jichʉ ñʉno Cristo marine “Mʉsa basi cahma ñʉ tuhtiena tjiga”, ni yahure. Masare noano yahuriro jira tiro. Sã judio masa, judio masa jieraina mehne pʉa curua mari jichʉ ñʉno, tiro cʉ̃ curuata yoare marine. Dʉcatari sahrĩnore ti tju site cohãno yoaro sehe mari cahma ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoare tiro.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 — ausente —
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 — ausente —
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ã yoa Cristo noaa buheare marine yahuro tari jire. Mʉsa judio masa jieraina Cohamacʉ yare cjʉaeraina jiri jimare. Mʉsa ã jichʉ ñʉno mʉsare yahuro tari jire tiro. Sã judio masa sehe Cohamacʉ yare cjʉai. Sã cʉ̃hʉre yahuro tari jire. Ã yahuro taro jipihtina marine cʉ̃ curuata noano mehne ji dutiro tari jire tiro.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Mipʉre jipihtina mari judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉ mari Pʉcʉ mehne noano ji masija mari. Espíritu Santo to yoadohoa mehne mari Pʉcʉ mehne noano ji masija mari. Cristo sehe marine ã noano jichʉ yoari jire.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ã jina mipʉre pa dihta macaina yoaro sehe jierara mʉsa. Mipʉre Cohamacʉ yainare ñʉ tuhtiina jierara mʉsa. Cohamacʉ yaina mehne macaina jira mʉsa. To ya curua macaina jira mʉsa.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Cohamacʉ ya durucuare yahu turiaina, sã cʉ̃hʉ to yare buhe dutiro to cũrina jina to ya durucuare mʉsare yahu dʉcai sã, wahma wʉhʉre Cohamacʉ ya wʉhʉre ti dahre dʉcariro seheta. Tí wʉhʉi ti cũ mʉhtari tãca yoaro sehe jiriro Cristo sehe marine yʉhdʉchʉ yoariro mariachʉ mari ne yʉhdʉeraboa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ã jiro to tuaa mehne marine to yainare cʉ̃ curuata jichʉ yoare tiro, Cohamacʉ wʉhʉre ñaa marieni wʉhʉre ti dahreboriro seheta. To ã yoachʉ to tuaa mehne noaina wahaja mari, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Mari ã jichʉ ñʉno, tirota mari mehne jirucura.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Ã jina Cristo yaina jina jipihtina paina to yaina mehne cʉ̃ curua wahare mʉsa cʉ̃hʉ. Mʉsa ã wahachʉ Cohamacʉ to Espíritu Santo mʉsa mehne jiro nina, Cohamacʉ ya wʉhʉi to jiboro seheta.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.