Colossenses 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã yoa Cristo yaina jira mʉsa. Ã jina Cohamacʉ tuaa mehne Cristo to masa mʉjariro seheta tí tuaa mehne pano mʉsa ñaa yoarire duhu, noaa sehere cohtotare mʉsa. Ã cohtotaina jina mʉano macaare Cristo yare cahmaga mʉsa. Tópʉre mʉanopʉ Cohamacʉ poto bʉhʉsehei dujira tiro.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Mʉano macaa Cohamacʉ yare noano tʉhotuga mʉsa. Ahri yahpa macaare ne wacũ nʉnʉena tjiga mʉsa.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Cristo yaina jina tiro mehne yariaborina seheta mʉsa wahana ahri yahpa macaare pjíro tʉhotuena tjiga. Ã jiro Cristo mehne mʉsa jirucuhtore cahno tuhsʉri jire Cohamacʉ.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ã yoa Cristo mʉanopʉ marine ã jirucuhtinare yoariro si sitea mehne to tachʉ tiro mehne wahanahca mari. Ã wahana tiro mehne mʉanopʉ Cohamacʉ yare cjʉanahca.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ã yoa ahri yahpa macaa ñaa mʉsa yoaare duhunocahga mʉsa: Numino mehne ñano yoaare, mʉno mehne ñano yoaare, ñaa yʉhdʉaro yoaare, pairo namonore goa pjaare, pacoro manʉnore goa pjaare, ñaa goa pjaare duhunocahga mʉsa. Paye barore tuaro cahmaina jiena tjiga. Paye barore cjona, tíre tuaro cahmana “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoro seheta yoana nija mari tíre.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Tí ñaare yoaina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina jira. Ti ã yoa yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno tinare buhiri dahrerohca.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Panopʉre mʉsa sehe tí ñaare yoarina jina tina mehne macaina jiri jimare mʉsa.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Wiho mejeta mipʉre ahri ñaare duhu pihtinocahga mʉsa: Suaare, sua yʉhdʉare, painare ñano ni tʉhotuare, painare ñano quiti dahreare, ñano durucuare tí jipihtiare duhunocahga.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Cristo yaina jina judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ cʉ̃no potorita jira mʉsa, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Circuncisiõre yoaina, yoaeraina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Pa yahpa macaina, masieraina, mʉsa ya yahpa macaina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Dahra cohtaina, dahra cohtaina jieraina cʉ̃hʉ Cristo yaina jia cʉ̃no potorita jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Jesu jipihtina to yaina mehne jira. Wiho jiriro jierara tiro, to yaina ti ñʉchʉ.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ã yoa Cohamacʉ to beserina, noaina, to cahĩina jina õ sehe jiga mʉsa: Painare pja ñʉina, painare noano yoaina, painare yʉhdʉrʉca duaeraina, painare niji siaro dero yoaina, mʉsare ti ñano yoapachʉta ã tʉhotunocaina jiga mʉsa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Mʉsa mehne macaina mehne suana, dóihta mʉsa basi mʉsa suarire pjãga. Mari pʉhtoro mʉsa ñaa yoari buhirire bohre. Ã to boriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa mehne macaina mʉsare ti ñaa yoarire boga.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Ahri dutia mehne õ sehe ni dutija mʉsare: Painare cahĩga. Mʉsa ã yoana noano jipihtina mehne cʉ̃no mehne jinahca.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo marine noano jichʉ yoara jiape ni durucueraina mari jihto sehe. To ã yoachʉ noano jiga mʉsa, mʉsa basi. Õ seheta jihtina cjihtire to yaina cjihtire bese cũri jire Cohamacʉ mʉsare. Ã jina to pjacʉ yoaro seheta cʉ̃ curuata jira mʉsa. Ã yoa Cohamacʉre “Noana”, ni wahcheina jiga mʉsa Cohamacʉ mehne.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Cristo ya buheare noano wacũrucuga mʉsa. Noano masi buhega to yare. Cua pisaro mehne tíre yahuga. Ã yoa tuhsʉ, Salmore, Cohamacʉ yare basaare, paye tirore ño payoa basaare tirore basa payoga. Noano wacũ ño payoa mehne basa payoga. Ã basana to yare noano wacũga mʉsa. Ã yoana Cohamacʉre “Noana”, ni wahcheina jiga mʉsa Cohamacʉ mehne.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Jipihtia dohse jia mʉsa yoaare noano yajeripohna ti yoaga mari pʉhtoro Jesu to wahchehto sehe. Cristore ño payora mʉsa. Ã yoa tirore ño payoa mehne noaa dihtare durucuga. Ã yoana Cristo to yoadohoa mehne Cohamacʉ mari Pʉcʉre “Noana”, ni wahche payo siniga tirore.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉsa manʉ tia numia, mʉsa manʉsʉmare noano yʉhtiga mʉsa. Ãta yoaro cahmana mari pʉhtoro Cristo ya numia jina.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Mʉsa namo tiina sehe, mʉsa namosãnumiare cahĩga. Ã yoa tí numiare ne tuhtiena tjiga.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Mʉsa ti pohna cʉ̃hʉ, mʉsa pʉcʉsʉmare yʉhdʉrʉcaeraina jiga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno mari pʉhtoro noano ji coara.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Mʉsa ti pʉcʉsʉma cʉ̃hʉ mʉsa pohnare suachʉ yoaena tjiga “Cahyachʉ yoari”, nina.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Mʉsa tinare dahra cohtaina, mʉsa pʉhtoare ahri yahpa macainare noano yʉhtirucuga. Ti ñʉrocaro dihtare yʉhtiina jiena tjiga. Ti mariachʉ cʉ̃hʉre yʉhtiina jiga. Mari pʉhtoro Cristore cua pisaro mʉsa ñʉriro seheta noano mehne yʉhtiga mʉsa pʉhtoa cʉ̃hʉre.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Potocãta Cristo yaina jina noano yʉhtira mʉsa tirore. Ã jina mʉsa pʉhtoare ahri yahpa macainare yʉhtina, tina dihtare yʉhtina nierara. Cristo cʉ̃hʉre mʉsa yʉhtiboro sehe yʉhtinata nina mʉsa. Ã yoana mʉsa pʉhtoa ti dutiro seheta tuaro mehne dahraga, Cristo ya dutia ti jiboriro seheta.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Mʉsa ã yoachʉ Cristo mʉsare noano yoarohca. “Mʉsare waihtja”, to niare mʉsare warohca mari pʉhtoro. Tíre masina mʉsa. Mari pʉhtoro Cristore dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jiro tiro sehe mʉsa pʉhtoro waro jira.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ñaare yoainare buhiri dahrerohca mari pʉhtoro. Ã yoainare cʉ̃iro dʉhsaro marieno cʉ̃no potori buhiri dahrerohca tiro.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.