Colossenses 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahrire mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ. Mʉsa ya cjihtire, Laodicea macaina ya cjihtire, jipihtina paina ya cjihti cʉ̃hʉre tuaro dahraja yʉhʉ. Jipihtina mʉsa yʉhʉre ñʉeraina ya cjihti cʉ̃hʉre tuaro dahracʉ mʉsare tuaro yoadohoja yʉhʉ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Õ seheta mʉsare yoadohoja yʉhʉ mʉsa noano yajeripohna tihto cjihtore. Mʉsa mehne macainare mʉsa cahma cahĩhto cjihto cʉ̃hʉre ã mʉsare yoadohoja yʉhʉ. Cohamacʉ ya panopʉ to yahuerari cjiri Cristore masichʉ yoaa jira. To yare mʉsa masichʉ noa yʉhdʉara. Cristore mʉsa noano masihto cjihtore, tiro mehne mʉsa noano jihto cjihto cʉ̃hʉre tuaro yoadohoja mʉsare.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Paina ti masierari cjirire, noa yʉhdʉare Cohamacʉ to masiare Cristo dihta noano masichʉ yoara marine.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ahrire nija mʉsare “Paina mʉsare tʉho wisiachʉ yoaa durucua mehne mahñori”, nicʉ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yʉhʉ mʉsa watoi jierapacʉta yʉ wacũno mehne mʉsa watoi jiriro yoaro seheta tʉhotuja. Ã jicʉ Cristore mʉsa noano wacũ tuarucurire, quihõno mʉsa yoari cʉ̃hʉre masicʉ wahcheja yʉhʉ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ã jina Cristore mʉsa wacũ tua dʉcariro seheta ãta tirore wacũ tuaa mehne dachoripe noano jirucuga.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Tirore noano masiina jiga mʉsa. Ã yoa dachoripe tirore masi namoga pano mʉsare paina ti buheriro seheta. Ã yoa Cristore wahche, “Noana”, nirucuina jiga mʉsa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 — ausente —
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Circuncisiõre ti yoariro seheta mahanocã pjacʉ cahsarocãre ti yihso cohãriro seheta Cristo ñaa buhiri tiina mʉsa jia tiare cohã, duhuchʉ yoari jire. Ahri circuncisiõ masa ti pjacʉrire mahanocã cahsarocãre ti cohãri jierara. Ahri circuncisiõ yoaro sehe yoaro, Cohamacʉ sehe ñaa buhiri tiina mari jia tiare cohãna Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 To yaina jina bautisarina wahari jire mʉsa. To bautisarina wahana õ sehe ñona niri jire mʉsa: Panopʉ macaa mʉsa ñaa yoarire mʉsa duhurire ñona niri jire mʉsa. Tí mʉsa ñaa yoari buhirire mʉsa ya cũboro seheta tíre duhuri jire mʉsa. Cristo masa mʉjano noanopʉ wahari jire. To ã waharo seheta Cohamacʉre wacũ tuana “Tiro tuariro jira”, niina jina noaa sehere cohtotari jire mʉsa. Tiro Cohamacʉ sehe Cristore masoriro jira. To bautisarina wahana noaa sehere mʉsa cohtotarire ñona nina mʉsa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Panopʉre ñaa buhiri cjʉarina mʉsa jiri buhiri pichacapʉ wahaborina jimari jire mʉsa. Ã wahaborina jimari jire mʉsa Cohamacʉ yaina jierasinina. To dutiare cjʉaeraina jimari jire mʉsa. Mipʉre Cohamacʉ marine tiro mehne ã jirucuhtinare yoari jire. Cristo to yariaro mehne ã yoari jire tiro marine. Ã yoaro jipihtina mari ñaa yoari buhirire bonocari jire tiro.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Cohamacʉ to dutiare ti joari cjirire yʉhdʉrʉcaina mari jipachʉta Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno tiro marine buhiri ti dutierare. Cristo crusapʉ to yariaro mehne Cohamacʉ sehe mari ñaa buhirire cohãnocahna panopʉ to dutiare, marine buhiri ti dutiare to cohãnocaboriro seheta. Crusapʉ yariaro tí tañopʉ panopʉ macaa dutiare ti joari pũre to cjã puha õboro seheta tí dutiare cohãnocahna.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Masa ti ñʉrocaroi watĩa pʉhtoare Cohamacʉ yʉhdʉrʉcari jire. Wiho jiina, tuaeraina tjuanocari jire tina sehe. Ã yoaro tinare bʉoro wahachʉ yoari jire, surara ti yʉhdʉrʉcainare masare ti naa ño ti bʉoro wahachʉ yoaro seheta. Crusapʉ yariaro Cristo watĩare yʉhdʉrʉcari jire.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ã yoa paina mʉsa chʉare mʉsa sihnia cʉ̃hʉre ñʉa mʉsare “Buhiri tiina jira”, ni ñʉboca. Ti ã ni ñʉchʉ ã ñʉnocahga tinare. Sʉ̃ripe jia dachorire, somanaripe jia dachorire, bose nʉmʉri mʉsa yʉhdoerachʉ ñʉa mʉsare “Buhiri tiina jira”, ni ñʉboca tina. Ti ã ni ñʉchʉ ã ñʉnocahga tinare.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Panopʉ tí chʉa dutiare, bose nʉmʉrine yʉhdo dutiare, paye dutia cʉ̃hʉre cũri jire Cohamacʉ marine buhero taro. Tí dutia mehne baharopʉ to dohse yoahtore Cohamacʉ yoa ñono niri jire. Cristo to jia tia cjihtire yoa ño curero niri jire masare. “Tiro õ sehe waharohca”, nino ã yoa ñono niri jire. Ã yoa ñohti cjiti jiri jimare tí dutia.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Õ sehe nimana tí dutiare yoa dutiina. “Soro jiare bajuachʉ ñʉhi sã” nia, tina Cohamacʉre ti ño payoboro sehe anjoare ño payomana. Ã jiina jia “Masi pahñonocaja sã”, ni tʉhotumana tina masa ti mʉ sʉro ti tʉhoturiro seheta. Ã jia tina painare yʉhdʉrʉcaeraina, noaina yoaro sehe yoa ñomana mʉsare. Ã yoa “Quihõno yoaerara mʉsa”, ni yahusãna mʉsare. Ti ã ni yahusãchʉ, tinare ã ñʉnocahga.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Tó sehe yoapahta mʉsare yahusãina Cristo to dutiro sehe yoaa nierara. Cristo sehe to yaina dapu ti pʉhtoro jira. To yaina sehe to pjacʉ yoaro sehe jiina to ya curua macaina jira. Mari cohãri dohsaa mari wa dari cʉ̃hʉ mari pjacʉre cʉ̃ pjacʉ jichʉ yoara. Tó seheta Cristo sehe to yainare cʉ̃noi noano mehne jichʉ yoara. Ã yoa marine yoadohora Cohamacʉ cahmaare mari noano yoahto sehe.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ã yoa Cristo yaina jina tiro mehne yariarina yoaro sehe jira mʉsa, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina ñaare mʉsa yoarire duhurina jira mʉsa. Ã jina ahri yahpa macaa ñaa buheare, masa ti mʉ sʉro ti buheare cahmaeraborina jira mʉsa. ¿Ã jiborina jipanahta dohse yoana masa ti mʉ sʉro ti dutiare yʉhtijari mʉsa?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Õ sehe ni dutira ti mʉ sʉro dutiina: Ahri barore chʉena tjiga. Ahri barore ne chʉ ñʉena tjiga. Ahri barore pihaena tjiga. Tó sehe ni dutira tina.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mari paye barore chʉchʉ dói pihtia wahara. Tó sehe jia barore pihtia barore tʉhotua nina ã dutiina. Ti ã dutichʉ ahri yahpa macaa dutia dihta jira tí dutia. Masa ti mʉ sʉro ti buhea dihta jira ahri buhea. Ã jia yaba cjihti jierara.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Tí dutiare yoaina Cohamacʉre ño payoina yoaro sehe jimana. Ã yoa painare yʉhdʉrʉcaeraina yoaro sehe yoa ñomana. Ti pjacʉrire ñano yoaa Cohamacʉre ño payoina seheta yoa ñomana tina. Ti ã yoachʉ ti ya dutia sehe masi pahñoina ya dutia yoaro sehe jimana. Ã jierara. Tí dutiare yoapahta ti ñaare goa pjaare duhuerara. Ã jia tí dutia sehe yaba cjihti jierara.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.