Colossenses 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mʉsa ya cjihtire Cohamacʉre sini payona “Noana”, ã nirucuja sã. Tiro sehe mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro jira.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Jipihtiropʉre Jesu yaina potocã jia buheare noaa buheare ti yahuchʉ tʉhoa masa Cohamacʉ yare cahmaa, noaa sehere cohtota namoa nina. Mʉsa cʉ̃hʉ noaa buheare Cohamacʉ mʉsare to cahĩare quihõno mʉsa tʉho dʉcari baharo tina yoaro sehe Cohamacʉ yare cahmana, noaa sehere cohtota wama tira mʉsa.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ahrireta mʉsa cʉ̃hʉre Epafra noaa buheare yahuri jire. Tiro sã tuaro cahĩriro sã mehne Cristore dahra cohtariro, Cristo yare ne duhuerariro jira. Mʉsare sã buhe masierachʉ tiro sehe sãre cohtotariro jiro, mʉsare buheri jire.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tiro jira mʉsa jia tiare sãre yahuriro. Espíritu Santo to yoadohoa mehne Jesu yainare mʉsa cahĩrire yahure sãre.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ã jina mʉsare tʉhorocana mʉsare sã tʉhorocari dachoihta dóihta ã sini payorucuja sã Cohamacʉre. Cohamacʉ to cahmaare mʉsa masi pahñohto sehe tirore sini payoja sã. Espíritu Santo yoadohoro mehne Cohamacʉ yare noano masiina mʉsa jihto sehe sini payoja sã.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Õ seheta sini payoja sã mari pʉhtoro Cristo to cahmano seheta noano mʉsa yoahti cjihtire. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno tiro wahcherohca. Ã jina jipihtia noaare mʉsa yoahto sehe sini payoja. Cohamacʉre mʉsa masi namohto sehe sini payoja.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ahri yʉ yahuhti cʉ̃hʉre sini payoja sã. Cohamacʉ ya tuaa noa yʉhdʉara. Cohamacʉ tí tuaa mehne mʉsa tuahtore mʉsare sini payoja. Õ seheta sini payoja mʉsa ñano yʉhdʉpanahta wahchea mehne mʉsa cʉ̃no pjahto sehe.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Cohamacʉ to yaina cjihtire marine jichʉ yoari jire. Ã yoaro to waare cjʉahtina cʉ̃hʉre yoari jire marine tiro. To jiropʉ buhriaropʉ mari cjʉahtire warohca tiro. To ã yoachʉ ñʉna tirore mʉsa “Noana”, nihto cjihtore sini payoja sã mʉsare.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Tirota marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoari jire. Tó panore ñaare yoa duhu masieramai mari. Ñariro sehe nahitianoi jiriro marine dutiriro jisiniri jimare. Cohamacʉ sehe to macʉnore to cahĩrirore pʉhtoro sõno mʉanopʉ marine jichʉ yoari jire. Ã jina to macʉno mehne jinahca.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 To macʉno mehne marine yʉhdora Cohamacʉ. To macʉno to yariaro mehne mari ñaa yoari buhirire bori jire Cohamacʉ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Jesu Pʉcʉrore ñʉmahnoerara. To macʉno sehe to Pʉcʉro to dohse jia tiare ñona masare. Tiro to macʉno jipihtina pano jipihtia pano ji tuhsʉri jire. Ã jiro jipihtia pʉro, jipihtina bui pʉhtoro jira tiro.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Cohamacʉ to dutichʉ to macʉno sehe to Pʉcʉro mehne jipihtinare, jipihtiare bajuamehneri jire. Mʉanopʉ jiare ahri yahpapʉ jia cʉ̃hʉre bajuamehneri jire. Mari ñʉrire mari ñʉerari cʉ̃hʉre bajuamehneri jire. Mʉano macaina ñʉmahnoerainare pʉhtoare, dutiinare, jipihtinare bajuamehneri jire. Ã jia jipihtina to yaina cjihti jimari jire. Jipihtia cʉ̃hʉ to ya cjihti jimari jire.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Jipihtina pano jipihtia pano Cristo ji tuhsʉri jire. Ã yoa to tuaa mehne jipihtia cʉ̃hʉ jipihtina cʉ̃hʉ mipʉre jia nina.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Mari to yaina jipihtina to pjacʉ yoaro seheta to ya curua macaina jija. Ã jiro tiro mari dapu mari pʉhtoro jira. Tiro yariaro masa mʉja mʉhtariro jira jipihtina bui pʉhtoro, jipihtia pʉro jiro taro.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Cristo to Pʉcʉro mehne cʉ̃no potori to jiro seheta jira. To ã jichʉta cahmana Cohamacʉ sehe.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Jipihtina to Pʉcʉrore cahma ñʉ tuhtia tiri jire. Ã ti cahma ñʉ tuhtichʉ ñʉno Cristo tinare “Ñʉ tuhtiena tjiga”, ni yahuri jire. Mʉano macainare ahri yahpa macaina cʉ̃hʉre to Pʉcʉrore “Ñʉ tuhtiena tjiga”, ni yahuri jire Cristo. Ã yoa mʉano macaa ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ noano ti jichʉ cahmari jire tiro. Ã mari ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoa duari jire tiro crusapʉ yariaro to di cohãno. To Pʉcʉro to cahmariro seheta ã yoari jire Cristo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Mʉsa cʉ̃hʉre ãta yoari jire tiro. To Pʉcʉrore ñʉ tuhtiina tiro mehne jieraina jimari jire mʉsa cʉ̃hʉ. Ñaare yoari jimare mʉsa.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ã jimarina mʉsa jipachʉta tiro to yariaro mehne to Pʉcʉrore mʉsare ñʉ tuhtierachʉ yoari jire tiro. Ã yoari jire tiro noaina ñaa buhiri marieina mʉsare to yoahto cjihtore. Mʉsa ã jichʉ tiro mʉsare tó sehe jiinapʉre to Pʉcʉrore warohca.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ãta warohca tiro mʉsa tirore wacũ tuarucuchʉ. Ãta yoarohca tiro noaa buheare mʉsa tʉhorire mʉsa boerachʉ tí buheare mʉsa ã yʉhtirucuchʉ. Tí buheare noaa buheare jipihtina ahri yahpapʉre jiina tʉhori jire. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ Paulo Cristore dahra cohtariro jicʉ, tí buheareta yahuriro jija.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Cristo mari ñano yoari buhirire ñano yʉhdʉri jire. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsare yʉ buheri buhiri ñano yʉhdʉcʉ wahcheja. Ã ñano yʉhdʉcʉ Cristo marine to cũrire yoa sohtori tii nija. Ã jicʉ wahcheja. Cristo yare mari yoari buhiri mari ñano yʉhdʉ namohto dʉhsasinina mini. Ã jicʉ tirore mʉsa wacũ tuahtore ñano yʉhdʉcʉ, wahcheja yʉhʉ. To pjacʉ yoaro sehe jiina to ya curua macaina jira mʉsa.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Jesu yainare yoadohohtirore cũre Cohamacʉ yʉhʉre. Mʉsa ya cjihtire yoahtirore yʉhʉre cũre tiro. To yare jipihtiropʉre yahu pahñohtirore cũre yʉhʉre.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Tí to yare panopʉre payʉ tjururi macainare yahu pahñoera tiri jire Cohamacʉ. Mipʉre ahri tjuru macainare to yainare tíre noano yahu pahñonocare jʉna.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 “Judio masa jieraina ya cjihtire yʉ ya buhea noa yʉhdʉara”, ni to yainare tíre yahuri jire. Pano to yahuerari cjirire yahuri jire. Õ sehe jira to ya: Cristo to yaina mehne jira. To ã jichʉ to yaina mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ noa yʉhdʉaropʉ jiahca. Tí jira panopʉ ti masierari cjiri Cohamacʉ ya.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Cristoreta yahuja. Jipihtinare cuisãana tinare buheja sã. Noano masia mehne buheja sã noano Cristore masare masichʉ yoana tana. Ã buheja sã to yare noano yoaina ñaa buhiri marieina tinare jichʉ yoana tana.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ahri jira yʉ dahraa. Cohamacʉ to ya tuaa mehne yʉhʉre to wari tuaa mehne tuaro dahraja yʉhʉ, to yare buhecʉ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.