Atos 9
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Wiho mejeta tí pjare Saulo Jesu yainare ã ñʉ tuhtirucusinino, “Tinare wajãihtja” nino, tiro sacerdotea pʉhtoro cahapʉ wahaha.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Tópʉ sʉro tiro joaa pũrine õ sehe ni siniha sacerdotea pʉhtorore:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ti pũrine na tuhsʉ, tiro waha, Damasco cahai to sʉro cahachʉ waro mʉanopʉ wacũenoca si siteroca boroha tirore.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Wacũenoca to ã si siteroca borochʉta tiro yahpapʉ bora caha sʉro, õ sehe ni durucuchʉ tʉhoha:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —Pʉhtoro, ¿diro baro jijari mʉhʉ? —ni sinitu ñʉha Saulo sehe.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 [To ã nichʉ õ sehe ni sinituha Saulo:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 To ã nichʉ Saulo mehne macaina sehe to durucua dihtare tʉhoha. Wiho mejeta Jesu sehere ñʉeraha. To ã wahachʉ ñʉa, cuia, tina durucu masieraha.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ã jiro Saulo yahpapʉ coãriro wahcãrʉca, to ñʉchʉ to capari bajueraha. Ã jia tina to wamomacare ñaha, Damascopʉ tʉã wahcãa wahaha tirore.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tópʉ sʉro, tiro tia dacho waro ne ñʉera, chʉera, ne sihniera tiha.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ã yoa cʉ̃iro Jesu to buheriro Anania wama tiriro Damascoi jiha. Ã jiro Jesu bajua tiha Ananiare. Ã bajuaro õ sehe ni pisuha tirore:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni yahuha tirore:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Tiro cahãnopʉre tirore mʉ yoahtire ño tuhsʉhi yʉhʉ. Õ sehe jiare ñʉhre tiro: Mʉhʉ mʉ wamomacarine tiro bui duhu payo, to capari noaa wahachʉ ñʉhre tiro to cahãnopʉre —niha Jesu Ananiare.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 To ã nichʉ tʉhoro Anania sehe õ sehe ni yʉhtiha:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ã yoa õ cʉ̃hʉre tiro jipihtina mʉhʉre cahmainare peresu yoaro taro niyuhti. Sacerdotea pʉhtoa tirore ã yoa dutiyuhti —ni yʉhtiha Anania Jesure.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni yahuha tirore:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Payʉ tahari yʉ yare yoaro tiro ñano yʉhdʉrohca. Tíre tirore masichʉ yoaihtja —niha Jesu Ananiare.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 To ã niri baharo Anania sehe waha, sʉ, Saulo to jiri wʉhʉpʉ sãaha. Sãa sʉ, to wamomacarine Saulo bui duhu payo, õ sehe ni yahuha tirore:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 To ã nichʉta to caparire wahi nʉtʉri yoaro sehe bajua to caparipʉ wahãa pahna borachʉ ñʉha Saulo. To ã ñʉ tuhsʉri baharo to wahcãrʉcʉ sʉchʉ pairo sehe tirore bautisaha.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tirore to bautisa tuhsʉchʉ, tiro sehe chʉ, tuariro wahaha.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dói tí dachorita tiro judio masa buhea wʉhʉsepʉ sʉ, Jesu Cohamacʉ macʉno to jiare yahu dʉcaha masare.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 To ã yahuchʉ ñʉa jipihtina tirore tʉhoina cʉaa wahaha.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Wiho mejeta Saulo sehe cui tʉhoturo marieno buhe mihni wahcãa tiha. “Ahriro Jesu potocãta Cristo, marine yʉhdohtiro jira”, to ni yahu mihnichʉ, tó macaina judio masa ti ni yʉhti yʉhdʉrʉcaborirore bocaeraha.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ã jia payʉ dachori baharo judio masa tirore wajã duaa, ti basi durucua tiha.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Wiho mejeta Saulo tirore ti wajã duachʉ masiha to basi. Tina tí macare sahrĩno tãa mehne ti yoari sahrĩno macaa sopacarire dachopʉre ñamipʉ cʉ̃hʉre cohtaa tiha tirore wajã duaa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ti ã wajã duachʉ ñʉa ñamipʉ Saulo buheina tirore pʉhʉro pjiri pʉhi na sãa, tí maca macari sahrĩno baharo bʉhʉsehei duhu boroha tirore. Tó sehe ti yoachʉ yʉhdʉha tiro.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ã yoa Saulo Jerusalẽpʉ sʉro, tópʉ Jesu yaina mehne tiro ji duamaha. Wiho mejeta tina tirore “Jesu buheriro jierara ahriro” nia, tirore cui niha.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ti ã cuipachʉta Bernabé sehe tirore na wahcãha Jesu to cũrina cahapʉ. Ã jiro Saulo mahai Jesure to ñʉrire, Jesu Saulore to durucurire, ã jichʉ Damascopʉ cuiro marieno Jesu yare to buhe dʉcarire yahuha Bernabé sehe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 To ã ni yahuri baharo Saulo sehe tina mehne sãano, Jerusalẽpʉ tina mehne jia tiha.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tiro cuiro marieno judio masare Jesu yare yahu yʉhdʉrʉcaro niha. Tina judio masa griego masa yare durucuina jiha. Ã yoa Saulo to ã yahu yʉhdʉrʉcachʉ, tina tirore wajã duamaha.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ti ã wajã duachʉ ñʉa, Saulo mehne macaina Jesu yaina sehe tirore Cesareapʉ na duhti wahcãa wahaha. Tópʉ tirore sʉho jirucuma Tarsopʉ warocaha tirore.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ã yoa jipihtiropʉ, Judea yahpapʉ, Galilea yahpapʉ, Samaria yahpapʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yaina noano jia tiha. Tí pjare ne masa ñano yoaera tiha tinare. Ã jia noano buheha tina. Tina Cohamacʉ yare buhe, tirore masi namo, noano yʉhtia tiha. Ã yoa Cohamacʉre cua pisaro ñʉa tiha. Espíritu Santo tinare to yoadohochʉ tina sehe payʉ wahaa tiha.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ã yoa Pedro jipihtia macaripʉ waharo, Jesu yaina Lida macaina cahapʉ cʉ̃hʉre sʉha tiro.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tópʉ sʉro Enea wama tirirore boca sʉha. Enea pjacʉ bʉhariro jiro, ocho cʉhmari waro ti pũpaha cũriro coãa tiha.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ã jiro Pedro sehe tirore õ sehe niha:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ã jia jipihtina Lida macaina, Sarón macaina tirore ñʉa, tina ti ñaa yoaare duhu, Jesure wacũ tuaa tiha.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ã yoa Jope wama tiri macai Jesure ño payoricoro Tabita wama tiricoro jiha. To wama Tabita griego ya dʉsero mehne Dorca jira. Ticoro noaare yoaro payʉ waa tiha pjacʉoinare.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ã jiro tí pjare ticoro dohati wahcõ, yariaa wahaa tiha. To yariachʉ ñʉa, tina ticorore noano cosa, mʉano macari tahtiapʉ cũa tiha ticorore.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida wama tiri maca Jope cahai jire. To ã jichʉ Jesu buheina Jope macaina Pedro Lidapʉ to jichʉ tʉhorocaa tiha. Ã tʉhorocaa, pʉaro warocaha Pedro cahapʉ. Tiro cahapʉ sʉa Pedrore õ sehe ni yahuha tina:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ti ã nichʉ tʉhoro tina mehne wahaa wahaha tiro. Tópʉ tirore ti na sʉri baharo mʉano macari tahtiapʉ na mʉjaa wahaha tirore. Ã jia jipihtina wapewahya tiro cahai sʉrʉca, tiia tiha. Tabita tina mehne jisininopʉ payʉ suhtire yoaa tiha. Ã jia tina to yoari suhti cjirire ñoha Pedrore.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Wiho mejeta Pedro tinare tí tahtiapʉ jiinare wijaa dutiha. Ti wijaari baharo tiro na tuhcua caha sʉ, Cohamacʉre ticorore sini payoha. Ã jiro to pjacʉ cjirore majare ñʉ:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 To wahcã nuju sʉchʉ ñʉ, tiro to wamomacare ñaha, tʉã wahcõ dapoha ticorore. Ã jiro tiro tó macainare Jesu yainare, wapewahyare pjiroca, ticorore catiricorore wiaha tinare.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 To ã yoari baharo jipihtina Jope macaina tíre masia, payʉ masa Jesure wacũ tua dʉcaa tiha.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Baharo Jopepʉ Simo wahiquina cahsarire cahnoriro mehne payʉ dachori Pedro tiro mehne jia tiha.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.