Atos 8

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Estebã to ã yariachʉ ñʉno, “Noana”, niha Saulo sehe.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ã yoa paina Cohamacʉre ño payoina Estebã pjacʉ cjirore tãca copapʉ, duhu sãa, tiro cjirore tuaro tii payoha tiro cjirore tina.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wiho mejeta Saulo sehe Jesu yainare ñabiaro yoaa timaha. Tiro ti wʉhʉsepʉ sãa, mʉare, numiare ñaha wahcã, peresupʉ biha dapoa tiha.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ã yoa yoaropʉ waha siteina cjiri nohoi ti waharoi Jesu yare buhea tiha.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Cʉ̃iro tina mehne macariro Felipe cʉ̃ maca, Samaria wama tiri yahpai jiri macapʉ sʉ, Cristo masare yʉhdoriro ya quitire buheha tí maca macainare.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 To ã buhechʉ, tó macaina sehe tirore tʉho cahmachu, Cohamacʉ to tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉha tina. Ã jia tina jipihtina cʉ̃no potori to yahuare noano tʉho nʉnʉa tiha.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Payʉ masa watĩa sãanohrina tiro cahai ti wihichʉ ñʉno, watĩa sehere tiro wijaa dutia tiha masapʉ jirinare. To wijaa dutichʉ, tina watĩa sehe tuaro sañurucu, wijaa wahaha. Tuhsʉ payʉ pjacʉ bʉhainare, pari yuri tiniina cʉ̃hʉre pjacʉ noaina wahachʉ yoaa tiha.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 To ã yoa ñochʉ ñʉa tí maca macaina payʉ masa wahchea tiha.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tí pjare Simo wama tiriro tí maca macariro yairo jiha. Ã jiro yaya ti yoarire yoa ñoa tiha Samaria macainare. To ã yoa ñochʉ ñʉa, tó macaina ñʉ cʉaa waha, tirore cua pisaro ñʉina jiha.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 To ã yoachʉ ñʉa masa sehe õ sehe nia timaha:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tiro yaya ti yoaa mehne yoari pja yoa ñoa tiha tinare. To ã yoa ñochʉ ñʉa tina cʉaa wahaha. Ã cʉaa waha, tina tirore ño payoa tiha.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Wiho mejeta ti ã ño payopachʉta Felipe sehe pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare, Jesucristo yare noaa buheare yahuha. To ã yahuchʉ tina tirore noano tʉhoha. Ti ã noano tʉhochʉ ñʉno mʉare, numia cʉ̃hʉre bautisaha Felipe.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ã jiro Simo cʉ̃hʉ Felipere noano tʉhoa tiha. Ã jiro tiro cʉ̃hʉre bautisaha. To ã yoari baharo Felipe mehne tjuaa tiha tiro. Felipe sehe Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉno Simo ñʉ cʉaa wahaa tiha.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ã yoa Samaria yahpa macaina Cohamacʉ yare ti tuaro cahmachʉ tʉhoa Jerusalẽpʉ jiina tʉhorocaa tiha tinare. Ã ti cahmachʉ tʉhoa Pedrore, João cʉ̃hʉre warocaa tiha Samaria yahpapʉ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tópʉ sʉa Pedro cʉ̃hʉ Cohamacʉre siniha: “Ahrina Samaria yahpa macaina mʉhʉre ño payoinare mʉ Espíritu Santo sãajaro”, ni sini payoha tina Cohamacʉre.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tina Samaria yahpa macaina Jesucristo yaina jia to bautisarina jiha. Tí dihtare masiha tina. Ã jiro Espíritu Santo tinare sãaerasiniha.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ã jia Pedro, João mehne Samaria yahpa macainare ti wamomacarine ti dapupoca bui ti duhu payori baharo Espíritu Santo tinare sãari jire.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ã yoa Pedro cʉ̃hʉ ti wamomacari mehne ti duhu payochʉ ñʉha Simo. Espíritu Santo tinare to sãachʉ cʉ̃hʉre ñʉha tiro. Ã ñʉriro jiro, tí tuaare cahmano niñeru mehne wapa duamaha.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Õ sehe nimaha Simo:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe niha:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ã jicʉ ahrire sã yoaare yoa masierara mʉhʉ. Ahri mʉ yoaa baro jierara.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 To ã nichʉ tʉhoro Simo õ sehe ni yʉhtiha tirore:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Baharo Pedro João mehne Cohamacʉ yare yahuha: “Jesu to masa mʉjachʉ ñʉhi sã”, ni payʉ Samaria yahpai jia macari macainare noaa buheare buheha. Tinare Cohamacʉ yare buhe tuhsʉ, Jerusalẽpʉ tjuaa wahaha.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ã yoa Cohamacʉ yairo anjo Felipere õ sehe ni yahuha:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 To ã nichʉ tʉhoro tiro sehe tí mahapʉ wahaa tiha. Baharo tí mahapʉ cʉ̃iro masʉnore piti bocaro taro niha. To piti bocahtiro jiha Etiopía yahpa macariro pʉhtoro. Tiro numiare cahmaerariro eunuco masʉno jiha. Ã jiro Candace wama tiricoro Etiopía macaricoro pʉhtorocoro yare niñerure jipihtiare ñʉ wihboriro jiha. Wiho jiriro jieraha. Tiro Jerusalẽpʉ Cohamacʉre ño payoro waha tuhsʉha.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 To ya macapʉ tunuria mehne tjua taro tiapʉ wahaparota buhero niha. Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to joari pũre buhero niha.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ã jiro Espíritu sehe Felipere õ sehe ni yahua tiha:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 To ã nichʉ tʉhoro Felipe sehe tunuria cahapʉ mʉroca wahcã, Isaia cjiro to joarire Etiopía macariro to buhechʉ tʉhoha. Ã tʉhoro Felipe õ sehe ni sinituha tirore:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 To ã nichʉ tʉhoro Etiopía macariro õ sehe ni yʉhtiha:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ã yoa Cohamacʉ yare Etiopía macariro to buheri pũ õ sehe niha:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tirore tina bʉjʉpeahca.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tí pũ to ã ni yahuchʉ ñʉno, Etiopía macariro õ sehe ni sinituha:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 To ã ni sinitu ñʉchʉ tʉhoro Felipe sehe tí pũre ñʉ, Jesu yare yahuha Etiopía macarirore.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ã yoa tina tia mehne waha, mácapʉ sʉha.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [—Jesure mʉ noano wacũ tuachʉ ñʉcʉ mʉhʉre bautisaihtja —niha Felipe tirore.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ã ninota tiro tunuria uturirore yʉsʉo dutiha. Tia to yʉsʉ caha sʉri baharo wijaaha tina. Wijaa, tí mácapʉ sʉ, ñumurʉcʉ sʉha tina. Tói ñumurʉcʉ sʉ, Felipe sehe tirore bautisaha.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bautisa tuhsʉ ti maja sʉrʉcʉ sʉchʉ Cohamacʉ to Espíritu Felipere naa wahaha. To ã wahari baharo Etiopía macariro noano wahcheriro to ya yahpapʉ tjuaa wahaha. To ã yoari bato tichʉ ne pari turi Felipere ñʉeraha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ã yoa tuhsʉ Azotopʉ sʉha Felipe sehe. Tuhsʉ, payʉ macarine noaa buheare buheha masare. Pʉ Cesareapʉ buhe batoa tiha.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.