Atos 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí dachorire Jesu yaina payʉ wahaha. Wiho mejeta ti ã waharo wato, cʉ̃ curua macaina judio masa jipahta, pa sehepʉ masa bajuaina griego ya durucuina jiha. Ã jia tina tóita masa bajuaina hebreo ya durucuinare õ sehe ni tʉhotu, nureha: “Dachoripe masare yoadohoare ti witichʉ, mari griego ya durucuina wapewahya numia sehere daacã waro wara”, ni tʉhotu, nure cohtaha.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Ti ã nurechʉ masia, Jesu cũrina, doce jiina sehe jipihtina Jesu yainare ti cahapʉ pjiroca, õ sehe ni yahuha tinare:
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Mʉsa sã coyea, siete mʉare, paina noaina ti niinare Espíritu Santo to dutirire yoainare, noano tʉho masiinare macaga. Tinare ahri dahraare cũga mʉsa.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Wiho mejeta sã sehe dachoripe Cohamacʉre sini mʉja, Cohamacʉ yare painare buhenahca —ni yahuha tina Jesu to cũrina.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ti ã nichʉ tʉhoa, “Jai. Ãta yoajihna”, niha tina jipihtina Jesu yaina. Baharo Estebãre Cristore wacũ tuarirore, Espíritu Santo to dutiare yoarirore beseha tina. Ã jichʉ Felipere, Prócorore, Nicanore, Timore, Parmenare, Nicola cʉ̃hʉre Jesu yainare yoadohohtinare beseha tina. Nicola sehe Antioquía macariro, judio masʉno jierariro, judio masa ya buheare cahmano, tina mehne sãariro jiha.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Tinare bese tuhsʉ, ti beserinare Jesu cũrina cahai na wihiha tina. Ti ã na wihichʉ ñʉa, tina Jesu cũrina sehe tinare Cohamacʉre sini payo tuhsʉ, ti dapu poca bui ti wamomacarine duhu payoha.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ã yoa Jesu yaina painapʉre Cohamacʉ yare yahu site pahñoa wahaha. Ã jia Jerusalẽpʉ jiina paina Jesu yaina payʉ waha namoha. Sacerdotea cʉ̃hʉ payʉ Jesu yaina wahaha.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Ã yoa cʉ̃iro masare yoadohoare witi cohtariro Estebã sehe Cohamacʉ to noano yoariro ji, Cohamacʉ tuaare cjʉariro jiha. Ã jiro tiro Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño mʉjaha masa ti ñʉrocaroi.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Wiho mejeta judio masa buheri wʉhʉ macaina tirore ñʉ tuhti, to yahuchʉ, tirore soro ni cohtaha. Tina soro ni cohtaina “Cahamaca ji, wijarina cjiri”, wama tiri curua macaina sehe jiha. Ã jia Cirene macaina, Alejandría macaina, Cilicia macaina, ã jichʉ Asia macaina cʉ̃hʉ jiha tina.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Tirore soro ni cohtapahta, Espíritu Santo to masia mehne Estebã to durucu mihnichʉ, tina to buheare ti dohse soro ni yʉhtiboare wacũ bocaeraha.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Ti soro ni yʉhtiboare wacũ bocaeraa, tina painare mahño dutia, wapaha tinare. Ti ã mahño dutichʉ õ sehe ni yahusãmaha tina:
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Ti ã nichʉ tʉhoa masa, judio masa buheina, bʉcʉna cʉ̃hʉ tiro mehne suaha. Ã jia tina Estebãre ñaha, ti pʉhtoa cahapʉ naaha tirore.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 — ausente —
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 — ausente —
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Ã jia jipihtina tói dujiina Estebãre noano ñʉroca õ, to wʉhdʉare ñʉha tina. Anjo yoaro sehe bajuha to wʉhdʉa.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.