Atos 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paina cʉ̃hʉ Bernabé yoaro sehe yoaa timaha. Tina Anania wama tiriro, to namono Safira wama tiricoro jiha. Ti ya yahpare duaha tiro.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ã duaparota tiro to wapatarire to basi naha. To namono cʉ̃hʉ to ã yoarire masiha. Ã jiro ti wapataa ti dʉharire na ta, Jesu to cũrinare waha Anania sehe. Ã waro “Wa pahñoi nija”, nimaha tiro.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 To ã yoachʉ ñʉno Pedro tirore õ sehe ni yahuha:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mʉ duahto pano mʉ ya yahpa jihre. Ã jiro mʉ duari baharo mʉ ya wapataa jihre. ¿Ã yoacʉ dohse jiro baro ã mahñori mʉhʉ? Mʉhʉ sã dihtare mahñoerare. Cohamacʉ cʉ̃hʉre mahñohre mʉhʉ —niha Pedro tirore.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 To ã nichʉ tʉhorota, Anania sehe doca caha sʉ, yariaa wahaha. Ã jia jipihtina tiro to ã wahachʉ masia, tuaro cuiha.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 To yariari baharo wahma yapia ta, to pjacʉre suhtiro cahsaro mehne wahma, sopacapʉ na wijaa, masa copapʉ cohãnocaha tirore.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ã yoa tia hora baharo Anania mʉnano namono, to yariarire masieraro Pedro cahapʉ sãaha.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ã jiro Pedro ticorore õ sehe niha:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 To ã ni yʉhtichʉ tʉhoro Pedro õ sehe ni yahuha ticorore:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 To ã ni yahuchʉta ticoro doca caha sʉ, yariaa wahaha. Ã jia wahma yapia tí wʉhʉre sãa wihi, ticoro pjacʉre na wijaa wahaha. Na wijaa, to manʉno mʉnano pari wahpa ticoro pjacʉre masa copapʉ cohãha.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ã jia Jesu yaina jipihtina paina tíre tʉhoa cui yʉhdʉa wahaha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ã yoa masa watoi Jesu to cũrina payʉ tahari Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoa tiha. Ã yoa tina Salomo wama tiri tahtiapʉ tihamahnoeni tahtiapʉ cahmachua tiha.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ã jia paina Jesu yaina jieraina sehe cui curea, tina cahapʉ wahaera tiha. Ã cuipahta tinare Jesu yaina warore “Noaina jira ahrina”, nia tiha masa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ã jia mʉa, numia payʉ Jesure wacũ tua dʉcaa tiha.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ã jia tina dohatiinare na ta, coma yosaa mehne pjũpaha duhu cũa tiha mahapʉ tinare. Ã yoaa Pedro tinare to ña payochʉ cahmaha tinare na taina sehe dohatiina ti noaina wahachʉ cahmaa. Tinare to ña payoerachʉ Pedro ti bui masʉrʉca cũchʉ cahmaha tina. Tí dihtare cahmaa tiha ti noaina wahahto sehe.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ã jia Jerusalẽ cahai jia macari macaina cʉ̃hʉ dohatiinare, watĩa ti sãaina cʉ̃hʉre na taa tiha. Ti ã na tachʉ tina jipihtina ti pjacʉri noaina wahaha.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ti ã yoachʉ ñʉa sacerdotea bui pʉhtoro, tiro mehne macaina mehne Pedro cʉ̃hʉre ñʉ tuhtiha. Sacerdotea pʉhtoro mehne macaina saduceo curua macaina jiha.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ã ñʉ tuhtia tina sua yʉhdʉa Jesu to cũrinare ñaha, peresu yoaha.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ã jiro ñamipʉ Cohamacʉ yairo anjo pjõoha tinare peresui dujiinare. Ã yoa tinare wijaa ta dutiro õ sehe ni yahuha anjo:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Cohamacʉ wʉhʉpʉ wahaga. Tí wʉhʉpʉ jina Cohamacʉ to masorire ahri noaa buheare yahuga masare —niha anjo tinare.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 To ã nichʉ tʉhoa, ñamiwacũnu jichʉ Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa, masare buhea tiha tina. Tí dachoihta sacerdotea pʉhtoro, tiro mehne macaina, Israe masa pʉhtoa mehne cahmachu, Jesu to cũrinare peresupʉ jiinare na ta dutimaha surara pʉhtoare.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Wiho mejeta surara pʉhtoa peresu ti yoari wʉhʉpʉ waha, ñʉmaha. Tinare bocaeraha. Bocaeraa tjuaa wahaha. Tju sʉ õ sehe ni yahuha ti pʉhtoare:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Peresupʉ jia pahmari bihaa pahmari jihre. Ã jia tí pahmari cahai ti peresu yoarinare cohtaina ti ducuchʉ ñʉhi sã. Wiho mejeta pjõo sãa, sã ñʉchʉ, ti peresu yoarina mariahre —ni yahuha tina.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ti ã nichʉ tʉhoa, surara Cohamacʉ wʉhʉre cohtaina pʉhtoro, sacerdotea pʉhtoa mehne tíre tʉho, cʉaa waha, “¿Dohse waha sohtori tiahcʉ tina ã yoaa?” ni tʉhotuha tina.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ã jiro tina cahapʉ pairo sʉ, tinare õ sehe ni yahuha:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 To ã nichʉ tʉhoro, surara pʉhtoro, to surara mehne waha, Jesu to cũrinare pari turi ñaha taha tjoa. Wiho mejeta tinare surara tuhtieraha. Ã jia tinare cjãborina jipahta, masare cuia cjãeraha tinare. “Ahrinare mari cjãchʉ paina masa sehe tãa mehne docaahca marine”, ni tʉhotuha tina surara sehe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ã jia tinare na ta, pʉhtoa panoi duhu dapoha tina. Ti ã na wihi dapochʉ sacerdotea pʉhtoro tinare õ sehe ni tuhtiha:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Mʉsare sã tuaro dutimahi. “Jesu yare buhena tjiga”, nimahi sã mʉsare. Sã ã nipachʉta mʉsa sehe jipihtina Jerusalẽ macainare buhehre mʉsa. Jesu to yariari buhiri, sãre buhiri tichʉ yoa duana nica mʉsa —niha pʉhtoro sehe.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 To ã nichʉ tʉhoro Pedro sehe paina Jesu to cũrina mehne õ sehe ni yʉhtiha:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Cohamacʉ, mari coyea panopʉ macaina pʉhtoro, Jesure masori jire. Tirota jira mʉsa crusapʉ cjã puha wajã dutiriro.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Jesure “Noariro jira” ni, to poto bʉhʉsehei duji dutihre Jesure Cohamacʉ sehe. Ã jiro Jesu masa pʉhtoro, masare masoriro jiro, Israe masare ti ñaa yoarire cahyaina ji dutiro, ti ñaa yoari buhirire cohã duara Jesu.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ã jina sã sehe Jesu to yoarire ñʉrina jina tíre yahuja sã. Espíritu Santo tíre ñʉriro jiro yahura tiro cʉ̃hʉ. Tirore Espíritu Santore Cohamacʉ warocahre. Jipihtina Cohamacʉ dutiare yoainare tiro Espíritu Santore wahre —ni yahuha tinare.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 To ã nichʉ tʉhoa pʉhtoa sehe sua yʉhdʉaha. Ã suaa, tina Jesu to cũrinare wajã duamaha.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Wiho mejeta Gamalie, fariseo curua macariro tói jiro tinare wajã dutiro taro nieraha. Tiro pʉhtoa mehne macariro, dutiare buheriro to jichʉ, masa tirore ño payoa tiha. Tiro Jesu to cũrinare mahanocã cohta dutiro pa sehepʉ tinare naa wahcã dutiha surarare.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ti ã naari baharo tiro õ sehe ni yahuha masare:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Wacũga Teuda cjirore. Tiro to basi “Masare yʉhdʉrʉcariro jija yʉhʉ”, nire masare. To ã yoachʉ ñʉa, masa payʉ cuatro cientos masa tiro mehne macaina tjuare. Baharo paina sehe tirore wajãri jire. To buheare buherina cjiri sehe waha sitea wahari jire. Ã jia tina cjiri mipʉre mariahna.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Baharo masare ti quihõri pja jichʉ Galilea macariro Juda wama tiriro cjiro masare to buhechʉ tiro mehne masa payʉ tjuare. Tiro cʉ̃hʉ yariaa wahari jire. Ã yoa to yaina jipihtina waha sitea wahari jire.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ã nicʉ mʉsare mipʉ ahrire nii nija. Ã ñʉnocahga ahrinare Jesu yare yahuinare. Ã yoa ahri buhea, ahrina ti ya buhea Cohamacʉ ya buhea jieraa, pihtia wahaahca Teuda cʉ̃hʉ ti ya buhea ti pihtiriro seheta.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Wiho mejeta ahri Cohamacʉ ya buhea jia, ne pihtisi. Ahri buhea Cohamacʉ ya jichʉ ne ahrire butichʉ yoa masierara mʉsa. Mʉsa ahrire butichʉ yoa duana Cohamacʉ mehne cahmachena niboca mʉsa —niha Gamalie tinare.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 To ã ni yahuchʉ tʉhoa, “Potocã tjira”, ni tʉhotuha masa. Ã jia tina Jesu to cũrinare pjiroca, ti wihichʉ ñʉa, tinare tjanaha. “Jesu yare buhe namoena tjiga mʉsa”, ni tuhsʉ, tinare waha dutiha.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ti ã waha dutichʉ tʉhoa tina pʉhtoa cahapʉ jirina cjiri wahaa wahaha. Jesu yare ti yoari buhiri ñano yʉhdʉa tuaro wahcheha Jesu to cũrina.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ã jia dachoripe Cohamacʉ wʉhʉ cahai jia waparihi, ti ya wʉhʉsei Cristo yare buhea, yahua tiha tina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.