Atos 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 — ausente —
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ã tinare peresu ti yoapachʉta payʉ ti yahuare tʉhoina sehe “Potocãta jira”, ni tʉhotuha. Ã jia Jesu yaina payʉ waha, tí dachoi wahma to yaina ji dʉcaina, ã yoa tó panopʉ Jesure wacũ tua tuhsʉrina mehne mʉa sahserore mari quihõchʉ, cinco mil masa sʉro cahai jiha.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ã yoa pa dachoi tí maca macaina pʉhtoa, bʉcʉna, ã yoa judio masa buheina cʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ cahmachuha.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ti ã cahmachunoi sacerdotea bui pʉhtoro, Ana wama tiriro cʉ̃hʉ tói jiha. Ã yoa to coyea cʉ̃hʉ jiha. Caifa, João, Alejandro, paina mehne Ana coyea cʉ̃hʉ jiha. To coyea to dahraare dahraina jiha tina cʉ̃hʉ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ã jia tina Pedro cʉ̃hʉre ti cahmarocachʉ, surara sehe pʉhtoa watopʉ tinare naa wihi dapoha. Ti ã na wihi dapochʉ, tina pʉhtoa õ sehe ni sinitu ñʉha Pedro cʉ̃hʉre:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ti ã nichʉ tʉhoro Espíritu Santo to yoa dutiriro seheta to tuaa mehne yahuha Pedro tinare:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 —Mʉsa pʉhtoa, ¿mʉsa bʉcʉna, sã dohse yoa ahriro tini masierarirore sã tinichʉ yoarire masi duana, sãre sinitu ñʉna nijari mʉsa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Tí pja pini ahrire masiga mʉsa jipihtina, Israe masa. Jesucristo Nazare macariro, mʉsa crusapʉ wajãriro, Cohamacʉ to masoriro tiro sehe ahriro tini masierarirore noariro wahachʉ yoahre. Ã jina ahrirore mipʉre mʉsa ñʉrocaroi to tinichʉ ñʉna mʉsa. Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi Jesu cjihtore yahuro:
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 “Ahriro tãca yoaro sehe jiriro jira. Tãcare wʉhʉ dahreina wiho jiriare ti cohãriro seheta mʉsa judio masa tirore cohãhre. Mʉsa ã yoapachʉta mipʉre wʉhʉ dahreina wʉhʉre yoaa ti cũ mʉhtari tãcare ti cũriro seheta Cohamacʉ tirore pʉhtoro sõhre. Tiro Cristo mariachʉ Cohamacʉ yaina wahaeraboa masa. (To ã wiho jiriro jierapachʉta mʉsa mari pʉhtoa mehne tirore cahmaerare. Mʉsa ã cahmaerapachʉta Cohamacʉ sehe tirore mari pʉhtoro sõhre)”, ni joaha panopʉ.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ne, pairo masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdoriro ne mariahna. Ahri yahpapʉre Jesu dihta masare yʉhdoriro jira. Ne paina tiro yoaro sehe jiina mariahna —ni yahuha Pedro tinare.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 To ã ni yahuri baharo Pedro, João mehne buhemahnoeraina jipahta cuiro marieno ti buhechʉ ñʉa, pʉhtoa, bʉcʉna, judio masa buheina mehne ñʉ cʉaa wahaha. Ã jia Jesu yoaro sehe ti buhechʉ ñʉa, õ sehe masiha tina: “Potocã Jesu mehne macaina tjira ahrina”, ni masiha tina.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ã yoa tini masierariro cjiro Pedro cʉ̃hʉ mehne jiha. Tiro to noariro jichʉ ñʉha pʉhtoa, bʉcʉna, judio masa buheina mehne. Ã jia tina Pedro cʉ̃hʉre “Ñano yoaa nina”, ni yahusã masieraha.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ã yahusã masieraa pʉhtoa ti cahmachuri tahtiapʉ jiinare Pedro cʉ̃hʉre wijaa dutiha.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ti wijaari baharo pʉhtoa sehe ti basi õ sehe ni sʉhʉduha:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ã jina Jesu to buheri cjirire painare buhe dutiena tjijihna tinare, “Paina tí buheare cahmari”, nina —ni durucuha tina ti basi.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ã ni durucu tuhsʉa Pedro cʉ̃hʉre pjiroca, õ sehe niha:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoa tina Pedro João mehne õ sehe ni yʉhtiha tinare:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Sã sehere sã ñʉrire, sã tʉhorire sãre yahto basioerara —ni yʉhtiha Pedro, João mehne.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ti ã nichʉ tʉhoa pʉhtoa sehe pari turi dutimaha tjoa tinare:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Tini masierariro, noariro ti yoariro cuarenta cʉhmari bui cjʉariro jiha.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ã yoa, Pedro João mehne ti wiori baharo tina mehne macaina cahapʉ sʉ, sacerdotea pʉhtoa, bʉcʉna jipihtia tinare ti niri cjirire yahuha.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoa tina jipihtina cʉ̃no potori Cohamacʉre siniha:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Mʉ Espíritu Santo sã ñʉchʉ cjirore Davire mʉ cahamacʉnore ahrire yahu dutia tiha mʉ niriro seheta:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Payʉ yahpari macaina pʉhtoa cahmachu, mari pʉhtoro Cohamacʉre, to pʉhtoro sõriro Cristo cʉ̃hʉre ñʉ tuhti, ñano yoa duara tinare”,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Ã tjira. Ahri macai Herode, Poncio Pilato, judio masa jieraina, ã yoa judio masa cʉ̃hʉ cahmachuhre, mʉ beserirore Jesure noariro mʉ cahamacʉnore wajãa taa.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tí pja mʉ cahmariro seheta “Ã waharohca”, mʉ niriro seheta yoahre tina. Mʉ masia mehne ã ni yahuha mʉhʉ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ã jicʉ mipʉre sã pʉhtoro, tina sãre purĩno mehne mʉ jia tiare ti yahu namo dutierachʉ wacũ payoga mʉhʉ. Sãre mʉ cahamacare cuiro marieno mʉ buheare yahuchʉ yoaga sãre.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mʉhʉ mʉ tuaa mehne dohatiinare noaina yoaga. Ã jicʉ mʉ buheare cuiro marieno yahu dutiga sãre. Ã yoa Jesu noariro mʉ cahamacʉno to tuaa mehne yoa ño masichʉ yoaga sãre. Ã jicʉ dohatiinare noaina sã waha dutichʉ to tuaa mehne yoadohoga sãre —ni siniha tina Cohamacʉre.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ti ã ni siniri baharo, ti cahmachuri wʉhʉ ñuhmi mʉaa wahaha. To ã ñuhmichʉta Espíritu Santo to tuaa mehne wacũ tua namoina wahachʉ yoaha tinare. Tinare ã wahachʉ Espíritu Santo to dutiriro seheta yoaa, cuiro marieno Cohamacʉ yare yahu namoha tjoa tina.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ã jia tina mehne macaina pjacʉoina mariea tiha. Tina mehne macaina yahpari cjʉaina, wʉhʉse cjʉaina ti yare duaa tiha.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ã duaa ti wapa narire tina na ta, Jesu to cũrinare waa tiha. Ã jia tina sehe tíre tina mehne macainare tju waa tiha. Jipihtina cjʉaerainare tju waa tiha.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Tí pjare cʉ̃iro tina mehne macariro José wama tiriro jiha. Jesu to cũrina Josére Bernabé ni wama pisuha. To wama Bernabé “Masare wahchechʉ yoariro jira”, nia nina. Tiro Leví ya curua macariro Chipre nʉco macariro jiha.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ã jiro tiro yahpare cjʉariro jiro tíre duaha. Ã duaro to wapa narire Jesu to cũrinare waha tiro painare witi dutiro.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.