Atos 26
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 To ã niri baharo Agripa Paulore õ sehe ni yahuha:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Pʉhtoro Agripa, yʉhʉre judio masa ti yahusãrire, yʉ yoarire mʉhʉre yahucʉ, mipʉre noano yajeripohna tija.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Mʉhʉ judio masa sã yoaa tiare, sã buhea cʉ̃hʉre mʉ noano masichʉ pinine wahcheja yʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉ yʉhʉre noano tʉhoga —ni dʉcaha Paulo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ã ni tuhsʉro õ sehe ni namoha tiro:
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Fariseo curua macaina paina yʉhdoro sã dutiare yʉhdʉrʉca dutieraina jira. Wahmanopʉre fariseo curua macariro jimai. Ã jicʉ fariseo curua macaina ti dutiare, ti yoaa barore yoa pahñoriro yʉ jichʉ tina masina. Tina mʉhʉre yahu duaa, tíre yahu masina tina.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ahri buhirita yʉhʉre yahusã mʉjana. Sã ñʉchʉsʉma cjirire “Yariainare masoihtja”, Cohamacʉ to ni cũrire “Potocã tjira”, yʉ niri buhiri ahrina yʉhʉre yahusã mʉjana.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Yʉ coyea judio masa jipihtina doce curuari macaina Cohamacʉ masare to masohtore wahche cohtarucura. Ã yoa Cohamacʉre ño payorucura. Ã cohtarucuina jia sã yoaro seheta yoara tina. Pʉhtoro Agripa, ã cʉ̃no potori yoaina sã jipachʉta tina sehe to masohtore yʉ cohtari buhiri yʉhʉre yahusã mʉjana judio masa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Dohse yoana Cohamacʉ to masorire sã yahuchʉ tʉho duaerajari mʉsa judio masa? —ni yahuha Paulo.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ã jicʉ Jerusalẽpʉ ã yoaa timai yʉhʉ. Sacerdotea pʉhtoa yʉhʉre ti dutiri baharo payʉ Jesu yainare peresu yoaa tii. Ã jicʉ pʉhtoa tinare ti wajã dutichʉ, wajã dutii yʉhʉ cʉ̃hʉ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Payʉ tahari jipihtia judio masa buhea wʉhʉsei Jesu yainare ñano yoa dutia tii. Ã yoacʉ Jesu yaina Jesure ti cohãchʉ yoa duai nimai. Tina mehne tuaro suai yʉhʉ. Ã jicʉ paina masa ya macaripʉ cʉ̃hʉre tinare ñano yoai sʉa tihi yʉhʉ —ni yahuha Paulo.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Õ sehe jire pʉhtoro Agripa: Cohari pja jichʉ waroi mahai yʉ wahachʉ mʉano macaa si sitea, sʉ̃ dacho macariro yʉhdoro, yʉhʉre yʉhʉ mehne wahaina cʉ̃hʉre si sitere.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Sã jipihtina yahpapʉ bora caha sʉ, judio masa ya mehne yʉhʉre to durucuchʉ tʉhoi. “Saulo, Saulo, ¿dohseacʉ mʉhʉ yʉhʉre ñano yoajari? Mʉhʉ yʉhʉ mehne suacʉ yʉhʉre yʉhtieracʉ, mʉ basi ñano yʉhdʉra”, nire yʉhʉre.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Pʉhtoro, ¿diro baro jijari mʉhʉ?” ni sinitui. “Yʉhʉ Jesu, mʉ ñano yoariro jija.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Wahcãrʉcaga mʉhʉ. Mʉhʉre yʉ cahamacʉno cjihto yoai tai mipʉ bajuaja yʉhʉ. Michare yʉhʉre mʉ ñʉrire, baharo mʉhʉre yʉ ñohti cʉ̃hʉre painare yahuihca mʉhʉ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Judio masare judio masa jieraina cʉ̃hʉre mʉhʉre buhe duticʉ, warocaihtja. Ti cahai mʉ jichʉ, mʉhʉre ti ñʉ tuhtichʉ mʉhʉre yoadohoihtja.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Yʉ yare tinare masichʉ yoaga mʉhʉ. Ã jicʉ nahitianopʉ tiniina yoaro sehe jiinare ti ñaare duhuchʉ yoaga. Buhriaropʉ tiniina yoaro sehe noaa sehere cohtotachʉ yoaga tinare. Watĩnore cahmaerachʉ yoaga mʉhʉ. Ã yoacʉ Cohamacʉ ya sehere yʉhtichʉ yoaga mʉhʉ tinare. Mʉ ã yoachʉ tina yʉhʉre wacũ tuaahca. Ti ã wacũ tuachʉ ñʉcʉ ti ñaa yoari buhirire boihca. Ã jia tina Cohamacʉ to beserina mehne macaina jiahca. To wahtire cjʉahtina jiahca tina”, nire Jesu yʉhʉre —ni yahuha Paulo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damascoi buhe mʉhtai. Baharo Jerusalẽi buhei tjoa. Baharo Judea yahpai, judio masa jieraina cahapʉ cʉ̃hʉre masare “Ñaano yoaeraja sã”, ni ti tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota duti, Cohamacʉ yare cahma dutii. “Noaare mʉsa yoachʉ ñʉa ‘Noaina jija sã’ ni, mʉsa tʉhotumari cjirire mʉsa tʉhotu cohtotarire paina masiahca” nicʉ, tinare noaare yoa duticʉ buhei.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Cohamacʉ ya wʉhʉi yʉ jichʉ yʉ ã ni yahuri buhiri judio masa yʉhʉre ñaha, wajã duamare.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wiho mejeta dachoripe Cohamacʉ to yoadohoro mehne ã buherucuja. Ã jicʉ mipʉre mʉsa jipihtina pʉhtoare wiho jiina cʉ̃hʉre to yare yahui nija. Panopʉ macaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri, Moise cjiro mehne ti yahu mʉhtariro seheta yahuja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Õ sehe ni yahu mʉhtaa tiha tina:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Cristo Cohamacʉ warocariro sehe ñano yʉhdʉrohca. Ã jiro yariaro masa mʉja mʉhtariro waharohca tiro. Ã jiro masare to yʉhdohtore judio masare, judio masa jieraina cʉ̃hʉre masichʉ yoarohca”, ni yahu mʉhta joaa tiha panopʉ macaina cjiri. Yʉhʉ cʉ̃hʉ ti yoaro seheta yahuja —ni yahuha Paulo Agripare.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 To ã ni yahuri baharo Festo tirore tuaro sañurucu õ sehe ni durucuha:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 To ã nichʉ tʉhoro Paulo õ sehe ni yʉhtiha Festore:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Pʉhtoro Agripa sehe, ahri yʉ yahurire noano masina. Ã jicʉ yʉhʉ tirore cuiro marieno yahuja. Ahri yahuare jipihtina masa masina. Ã jicʉ jipihtia ahrire yʉ nirire pʉhtoro Agripa to masichʉ masija yʉhʉ —niha Paulo Festore.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 —Pʉhtoro Agripa, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahuri cjirire tʉhora mʉhʉ. Ti yahuare mʉ tʉhochʉ masija yʉhʉ —niha Paulo Agripare.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 —¿Ahrire yʉhʉre yahucʉ mahanocã mʉ yahua mehne Jesu yairo yʉ wahachʉ yoa duai nijari mʉhʉ? —niha Agripa Paulore.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 —Mahanocã durucucʉ o yoari pja durucucʉ mʉsa, jipihtinare “Yʉ jiro seheta Jesu yaina jijaro”, ni sini payoja Cohamacʉre. Wiho mejeta yʉ yoaro sehe peresupʉ mʉsa jichʉ cahmaeraja yʉhʉ —niha Paulo Agripare.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — ausente —
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 —Ahriro “Jipihtina bui pʉhtorore Césare yʉ yoarire yahu duaja”, to nierachʉ mari wioboa tirore peresupʉ jirirore —niha Agripa Festore.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.