Atos 25

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ã yoa Festo tí yahpapʉ tia dacho to jiri baharo, Cesareapʉ jiriro waha, Jerusalẽpʉ sʉha.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tói to jichʉ sacerdotea pʉhtoa, judio masa pʉhtoa mehne Paulore ti yahusãrire yahuha Festore.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Paulo to mahapʉ wahachʉ tirore bʉcʉa caha, wajã duaa nimaha tina. Ã jia tina Festore tuaro sinimaha:
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ti ã nichʉ tʉhoro, Festo õ sehe ni yahuha tinare:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Paulo to ñano yoariro jichʉ, mʉsa pʉhtoa Cesareapʉ yʉhʉ mehne waha, tirore yahusãga —niha Festo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ã jiro Festo ocho o diez dachori tina mehne to jiri baharo Cesareapʉ tjuaa wahaha. Pa dachoi tiro buhiri tiare cahnori wʉhʉi dujiro, Paulore na ta dutiha.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ã jia Paulo Festo cahapʉ to wihichʉ, judio masa Jerusalẽpʉ tarina sehe Paulo cahai ducu, tirore tuaro mehne yahusã dʉcaha. Ã yahusãpahta “Ahriro to ñano yoachʉ ñʉhi”, ni yahu masieraha.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ti ã ni yahusãri baharo Paulo to yoarire yahuha:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo sehe judio masare wahchechʉ yoa duaro, Paulore õ sehe ni sinituha:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 To ã nichʉ tʉhoro Paulo õ sehe ni yahuha:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dutiare yʉhdʉrʉcariro yʉ jichʉ, yʉhʉre wajãchʉ noaboa. Wiho mejeta ahrina ti yahusãri sehe mahñoa ti jichʉ yʉhʉre yahusãrinare yʉhʉre wiho waro wia masierara mʉhʉ. Yʉ yoarire jipihtina bui pʉhtorore Césare yahu duaja. Tiro sehe yʉ buhiri tiare to cahnochʉ cahmaja —niha Paulo.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 To ã nichʉ tʉhoro Festo sehe noano masi yahuinare sinitu tuhsʉ, õ sehe ni yahuha Paulore:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Baharopʉ pʉhtoro Agripa, Berenice wama tiricoro mehne Cesareapʉ Festore ñʉa sʉha.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Tói payʉ dachori ti jiri baharo Festo õ sehe ni yahuha Agripare Paulore:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ã jia Jerusalẽpʉ yʉ wahachʉ judio masa ti sacerdotea pʉhtoa, ti bʉcʉna mehne ahrirore yahusãhre. “To ya buhirire wajãga tirore”, ni sinihre tina yʉhʉre.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ti ã nichʉ tʉhocʉ yʉhʉ tinare õ sehe ni yahuhi: “Roma macaina sehe peresu ti yoainare masare waerara. Ã jicʉ tirore waeraja mʉsare. Sã ñaharirore tirore yahusãrinare to ñʉhto pano tirore buhiri dahre masieraja sã. To basi to yoarire to yahuerasinichʉ tirore buhiri dahre masieraja sã”, nihi tinare.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ã jicʉ tina õre ti wihichʉ ñʉcʉ yoari pja yoaerahi yʉhʉ. Wiho mejeta pa dachoi buhiri tiare cahnori wʉhʉi dujicʉ, ti yahusãrirore pjirocahi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ã jia tí wʉhʉi to wihichʉ ñʉa tirore ñʉ tuhtiina wahcãrʉcare. Ti ã wahcãrʉcachʉ ñʉcʉ “Ñabiaro ni yahusãhca”, ni tʉhotumahi yʉhʉ tinare. Tirore yahusã duapahta yahusã masierare tina.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wiho mejeta ahrirore Cohamacʉ yare to yahuri buhiri judio masa tirore tuhtihre. Jesu wama tiriro yariariro cjiro to masa mʉjarire to yahuri buhiri yahusãhre ahrirore. Ahri dihtare yahusãhre.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ahrire masieracʉ tirore noano sinitu ñʉhi. “¿Jerusalẽpʉ waha duajari yʉhʉ mehne? Tópʉ yahuga mʉ yoarire yʉhʉre”, nimahi tirore.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Wiho mejeta tiro waha duaerare. “Yʉ yoarire jipihtina bui pʉhtorore Césare yahu duaja”, nire tiro yʉhʉre. To ã niri baharo õihta tirore cohta dutihi jipihtina bui pʉhtoro cahai tirore yʉ warocahto pano —niha Festo Agripare.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 —Yʉ basi tʉho duaja tirore —niha Agripa Festore.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pa dachoi Agripa, Berenice mehne ti buhiri tiare cahnori wʉhʉpʉ sʉ, “Pʉhtoa jija sã”, nia cua pisaro yoa ñoha tina, surara pʉhtoa, tí maca macaina pʉhtoa mehne. Tó sehe yoa sãa tiha tí wʉhʉpʉ sãa. Ti sãa sʉri baharo Paulore pjirocaha Festo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ã jiro Festo õ sehe ni yahuha:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ti ã nipachʉta õ sehe tʉhotuja yʉhʉ. Ahriro ne ñano yoariro jierara. ¿Yaba buhiri wajãbocari mari tirore? Ã jicʉ jipihtina bui pʉhtorore César Augustore ahriro to yoarire to yahu duachʉ jipihtina bui pʉhtoro cahapʉ warocaihtja tirore.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.