Atos 24
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Cinco dachori baharo, Anania sacerdotea bui pʉhtoro, paina judio masa bʉcʉna, dutiare mihniriro Tértulo wama tiriro mehne Cesareapʉ sʉha. Ã jia tina Paulore yahusã dua, pʉhtoro Feli cahapʉ sʉha.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ã jiro Paulore tópʉre ti na sʉri baharo Tértulo tirore yahusã dʉcaha. Ã yahusã dʉcaro õ sehe ni yahusãha Felire:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ã jina sã noano jinocahna wahcheja. Ã jina mʉhʉ mehne noano wahcheja.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mipʉre mahanocã mʉhʉre cariboihtja yʉhʉ. Mahanocã mʉhʉ mehne sʉhʉdu duaja. Sãre tʉhorocasinia mʉhʉ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ahriro sãre caribobiara. Jipihtia yahpari macainare judio masare ti sua sañurucuchʉ yoara ahriro. Ã jiro masa ti basi cahma tuhtichʉ yoara ahriro. Ã jiro nazareno wama tiri curua pʉhtoro jira.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ã jina Cohamacʉ wʉhʉre ñano to yoa duachʉ ñʉna sã ñahahi ahrirore. [Sã ñahari baharo sã ya dutiare to yʉhdʉrʉcariro jichʉ tirore buhiri dahre duamahi sã.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Wiho mejeta surara pʉhtoro Lisia wama tiriro tirore sãre tuaro mehne manocahre.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Baharo tirore yahusãrinare mʉ cahapʉ waha dutihre Lisia. To ã nichʉ tʉhona tahi sã.] Mʉhʉ pinihta ahrirore sinitucʉ, jipihtiare to ya buhirire masicʉhca mʉhʉ —niha Tértulo Felire.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 To ã niri baharo paina judio masa “Tértulo to niriro seheta potocã tjira”, niha tina cʉ̃hʉ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ti ã ni yahusãri baharo pʉhtoro Feli Paulore yahu dutiha. Õ sehe ni yahuha Paulo:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Doce dachorita wahara Jerusalẽpʉ Cohamacʉre yʉ ño payori baharo. Mʉhʉ ahri potocã ti jichʉ masi duacʉ painare sinitu ñʉga.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Judio masa yʉhʉre Cohamacʉ wʉhʉpʉre boca ti ñahachʉ masare ñano ni sañurucui nierahi. Ã yoa masare sua sañurucuchʉ yoai nierahi. Ã yoacʉ judio masa buhea wʉhʉsere, ti ya maca cʉ̃hʉre ne ti nino sehe ñano yoaerahi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ã jia yʉhʉre yahusãrina sehe ti yahusãri cjirire “Õ sehe yoare ahriro”, ni yahu masierara mʉhʉre.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mipʉ yʉ yoarire yahuihtja mʉhʉre. Dóihta sã ñʉchʉsʉma ti ño payorirore Cohamacʉre ño payoja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Ã jicʉ to yare yoaja Jesu ya noaa buhea ti nino seheta. Ahrina “Jesu ya mahñopea jira”, ni durucura ahrina judio masa. Wiho mejeta Cohamacʉ dutia, Moise cjiropʉre to cũri cjirire tí cʉ̃hʉre ño payoja yʉhʉ. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cʉ̃hʉre ño payoja yʉhʉ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ahrina paina judio masa ti tʉhoturo seheta Cohamacʉ jipihtina masare yariainare noaina, ñaina mehne ti masa mʉjachʉ yoarohca. Yʉhʉ cʉ̃hʉ ãta ni tʉhotuja.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ã jicʉ buhiri mariaja yʉhʉ. Cohamacʉ yʉhʉre tíre masina. Ã yoa masa cʉ̃hʉ tíre masina. Ã jii potocãta yahuja yʉhʉ mʉhʉre. Ã jicʉ noano tʉhotunocaja.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 — ausente —
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Wiho mejeta paina judio masa Asia yahpa macaina tói jihre. Tina yʉ ñano yoachʉ ñʉrina jia yahusãa tajaro.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ahrina õpʉ jiina sehe judio masa bʉcʉna mehne yʉ jichʉ ñʉina yʉ ñano yoarire masia, tina cʉ̃hʉ yahusãjaro.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Cʉ̃nocã pinihtare yʉhʉre tina yahusã masina: Pano tina mehne jicʉ õ sehe ni tuaro sañurucuhi yʉhʉ: “ ‘Yariaina masa mʉjaahca’, yʉ niri buhiri, buhiri dahrera mʉsa”, nihi tinare —ni yahuha Paulo Felire.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 To ã ni yahuri baharo Feli õ sehe ni yahuha Paulore:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ã ni tuhsʉ, Paulore cohtariro surarare Feli noano ñʉ nʉnʉ dutiha “Peresupʉ jiriro duhtiri”, nino. Wiho mejeta mahanocã ware to tinihtore. Paulo mehne macainare tirore peresupʉ jirirore yoadoho dutiro ã dutiha Feli.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mahaa dachoricã baharo Feli to namono Drusila wama tiricoro mehne ta, Paulore pjiha. Feli namono sehe judio masono jiha. Paulore ti pjiri baharo, Jesucristore to wacũ tuaare Paulo sehe yahuha tinare.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ã yahuro quihõno yoaare, ñaare yoa duaparota yoaeraare, pihtiri dacho jichʉ Cohamacʉ masare to buhiri dahrehtore yahuha Paulo. To ã ni yahuchʉ tʉhoro Feli cuiro, Paulore õ sehe ni yahuha:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ã nino Paulo to niñeru wachʉ cahmamaha Feli. Ã jiro tiro niñerure cahmano, payʉ tahari Paulore pji, tiro mehne durucua timaha Feli.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pʉa cʉhma baharo Porcio Festo wama tiriro pʉhtoro Felire cohtotariro jiha. Wiho mejeta Feli sehe judio masare tiro mehne wahchechʉ yoa duaha. Ã jiro pʉhtoro Feli to pʉhtoro wijaahto pano, tiro Paulore peresui ji dutisiniha.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.