Atos 23

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã jiro Paulo judio masa bʉcʉnare ñʉ piti boca, õ sehe ni yahuha:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 To ã nichʉ tʉhoro jipihtina sacerdotea bui pʉhtoro jiriro Anania sehe Paulo dʉserore cjã dutiha.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 To cahai ducuinare cjã dutiha. Tirore ti cjãri baharo Paulo Ananiare tuhtiha:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 To ã nichʉ tʉhoa Paulo cahai ducuina õ sehe niha tirore:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ti ã nichʉ tʉhoro Paulo õ sehe ni namoha tjoa:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ã yoa tói pʉa curua macaina jiha. Cʉ̃ curua saduceo curua macaina jiha. Pa curua sehe fariseo curua macaina jiha. Pʉa curua ti jichʉ masino, Paulo judio masa bʉcʉnare tuaro sañurucu õ sehe ni yahuha:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 To ã nichʉ tʉhoa fariseo curua macaina, saduceo curua macaina ti basi cahma tuhtiha. Ã jia ti basi pʉa curua tju waha.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceo curua macaina õ sehe niina jiha: “Yariaina masa mʉjasi. Espíritua, anjoa cʉ̃hʉ ne mariahna”, niina jiha. Wiho mejeta fariseo curua macaina sehe tina yoaro sehe nieraha. Ã jia Paulo “Yariaina masa mʉjaahca” to nichʉ tina ti basi cahma tuhtiha.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ã cahma tuhtia, tuaro sañurucuha. Ã yoa fariseo curua mehne macaina judio masa buheina wahcãrʉca, tuhti, õ sehe ni yahuha:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ti ã niri baharo, tina jipihtina cahma tuhti, tuaro suaha. “Ti basi cahma sua sayo, tirore wajãboca”, ni cuisãaha surara pʉhtoro sehe. Ã jiro Paulore, masa watoi ducurirore na wio, to ya wʉhʉpʉ na ta dutiro warocaha to surarare.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pa ñamihi pʉhtoro Jesu Paulo cahai ducuro, õ sehe ni yahuha tirore:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ti ã niri baharo tina sacerdotea pʉhtoare, bʉcʉna cʉ̃hʉre yahua wahaha:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ã jina mʉsa, bʉcʉna mehne õ sehe ni pjirocaga. “Paulore pari turi sinitu duaja”, niga surara bui pʉhtorore. Mʉsa ã niri baharo surara bui pʉhtorore na ta dutiga Paulore. Wiho mejeta Paulo to õre to wihiro cahachʉ waro tirore wajãnahca sã —niha tina sacerdotea pʉhtoare.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Wiho mejeta Paulo pjacamacʉno ti ã ni durucuchʉ tʉhoha. Ti ã nichʉ tʉhoro waha, surara ya wʉhʉpʉ Paulore yahuro sãaha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 To ã yahuri baharo Paulo sehe cʉ̃iro surarare pjiroca, õ sehe ni yahuha tirore:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 To ã nichʉ tʉhoro surara sehe Paulo pjacamacʉnore to pʉhtoro cahapʉ na sʉ, õ sehe ni yahuha:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 To ã nichʉ tʉhoro pʉhtoro sehe wahmʉno to wamomacare ñaha tʉã wahcã, masa marienopʉ tirore sinitu ñʉha:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 To ã sinituchʉ tʉhoro õ sehe ni yahuha:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Wiho mejeta cuarenta bui curero mʉa tirore wajã duaina bʉcʉa caha duara. Tina tirore ti wajãhto pano chʉare chʉsi. Ã yoa sihnisi. “Tirore mari wajãerachʉ, Cohamacʉ mari sehere buhiri dahrejaro”, nire tina ti basi. Ã jia mipʉ mʉhʉre Paulore na ta dutia tina sehe duhti cohta tuhsʉhre, Paulore wajãa taa. Ã jicʉ ti yahua wihichʉ tinare yʉhtii tjiga mʉhʉ —ni yahuha wahmʉno surara pʉhtorore.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 To ã nichʉ tʉhoro surara pʉhtoro õ sehe niha:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ã ni tuhsʉ, surara pʉhtoro pʉaro to surarare pji wahcã, tinare õ sehe ni dutiha:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Paulore cawaloare to pisahtinare cahnobasaga. Cesareapʉ pʉhtoro Feli cahapʉ, noano ñʉ nʉnʉ soga tirore —niha surara pʉhtoro.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ã ni tuhsʉ papera joaro, õ sehe ni joaha tiro:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Yʉhʉ Claudio Lisia mʉhʉre tuariro pʉhtoro Felire noa dutija.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judio masa ahriro Paulore ñaha, wajãmare. Ã jicʉ tiro Roma macariro to jichʉ masicʉ, yʉ surara mehne tirore yoadohoi sʉhi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ã jicʉ tirore ti yahusãrire masi duacʉ judio masa bʉcʉna cahai nahi tirore.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ã jicʉ tiro judio masa ya dutia dihtare to yʉhdʉrʉcachʉ mari ya dutiare to yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉcʉ, tirore peresupʉ cũ duaerahi. Yaba buhiri yariaro mariahna tirore.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ã jiro judio masa tirore wajã dua, ti bʉcʉa cahachʉ tʉhoro pairo yahure yʉhʉre. To ã yahuri baharo Paulore mipʉre mʉ cahapʉ warocai nija. Ã jicʉ tirore yahusãrinare to ñaa yoarire mʉhʉre yahu duti tuhsʉhi yʉhʉ”, ni joaha surara pʉhtoro.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ã yoa surara ti pʉhtoro to dutiriro seheta yoaha. Tí ñamine Antipatri wama tiri macapʉ Paulore na sʉha.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pa dachoi paina surara cawaloa bui pisaeraina tí macai tjua taha ti ya macapʉ. Paina surara cawaloa bui pisaina dihta tirore na yʉhdʉ wahcãha.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pʉ Cesareapʉ na sʉha Paulore. Ã jia surara pʉhtoro to warocari pũre pʉhtoro Felire waha. Ã jia Paulore na sʉha pʉhtoro cahapʉ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ti ã wari baharo pʉhtoro tí pũre to ñʉri baharo tiro painare sinitu ñʉha:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tinare sinitu tuhsʉ, Feli Paulore õ sehe ni yahuha:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.