Atos 20
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Ti ã wahari baharo, Paulo sehe Jesu yainare pji cahmachu yahu quihõha. Yahu quihõ tuhsʉ, tinare wahchechʉ yoa, tinare coha sitiha. Coha siti tuhsʉ, Macedonia yahpapʉ wahaa wahaha.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Tópʉ sʉ buhe, tí yahpai jia macari macainare Jesu yainare wahchechʉ yoaha tiro. Tinare buhe tuhsʉ, Grecia yahpapʉ sʉha tiro.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tói tiro tia sʉ̃ waro jiha. Tói jirucuma, Siria yahpapʉ pahãa waha duamaha. Wiho mejeta judio masa cohtamaha tirore ñaha duaa. Ã jiro Paulo pa mahapʉ, Macedoniapʉ wahari mahapʉ mʉnanopʉta majare tjuaa wahaha tjoa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ã waharo Asiapʉta sʉha. Tói Berea macariro Sópatro wama tiriro Pirro macʉno Paulore piti ti wahcãha. Ã yoa Tesalónica macaina Aristarco, Segundo cʉ̃hʉ tirore piti ti wahcãha. Tuhsʉ, Derbe macariro Gayo wama tiriro Timoteo cʉ̃hʉ tiro mehne wahaha. Asia macaina Tíquico, Trófimo cʉ̃hʉ Asiapʉ tirore piti ti wahcãha.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tiro mehne macaina to pano waha, Tróade wama tiri macapʉ tirore cohtari jire.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ti ã cohtachʉ bʉcʉaerari pãore ti chʉa bose nʉmʉri baharo sã sehe Filipoi jiina dohoria mehne waha, cinco dachori pahã, Tróadepʉ sã tinare mʉ sʉi. Siete dachori waro jii tópʉre.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Domingo jichʉ Jesu yaina cahmachu pãore duhu payore Santa Cena yoaa taa. Ti ã yoahto pano Paulo tinare buhere. Ã yoaro Paulo pa dachoi wahahtiro jiro yoari pja tiro buhere. Ñami dacho macapʉ buhe duhuro taro nimare.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ã jina mʉano macari tahtiai payʉ poca sihãa poca jiri tahtiai cahmachui sã.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Paulore to tʉhoro watoi, cʉ̃iro wahmʉno Eutico wama tiriro mahari sopaca cahai mʉja pja dujire. Duji, Paulo tinare yoari pja to buhe namochʉ wahmʉnore wʉjo tare. Wʉjo ta, tiro carĩ mʉa, tia casario buipʉ dujiriro majare boraa wahare. Boraa waha, yaria yʉhdʉa wahare. To yariari baharo tina tirore yariariro cjiropʉre na wahcõ dapore.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ti ã yoachʉ ñʉno Paulo dujia, wahmʉnore cjã suhsure. To ã yoari baharo Jesu yainare õ sehe ni yahure tiro:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulo pano dohoria mehne Asõpʉ sã sehe sʉ mʉhtai. Paulo sehe mahapʉ waha duare. Paulo to niriro seheta Asõpʉ tirore sã piti bocai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tirore sã piti bocachʉ, sã mehne tiro samure dohoriapʉ. Tia mehne waha, Mitilenepʉ sã sʉi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tópʉre sʉ yʉhdʉa pa dachoi Quío wama tiri nʉcore yʉhdʉai sã. Pa dachoi Samopʉ sʉi sã. Pa nʉmʉ sehere Miletopʉ sʉi sã.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo Pentecoste dacho waroi Jerusalẽpʉ sʉ duare. Ã jiro Asia yahpapʉ yoari pja ji duaerare. Ã jiro Efesore poto yʉhdʉa, Miletopʉ wahã sʉi sã.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ã jiro Paulo Miletopʉ jiro, Efeso macainare Jesu yaina pʉhtoare pjirocare tiro.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ã to pjirocari baharo tina Paulo cahapʉ wihire. Ti wihichʉ ñʉno tinare Paulo õ sehe ni yahure:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mʉsa mehne jicʉ ne soro nino marieno Jesu, mari pʉhtoro yare yoaa tii yʉhʉ. Ã yoacʉ mʉsare pja ñʉi. “Mʉsare yʉhdʉrʉcaja”, nierahi yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre ñano ti yoapachʉta Cohamacʉ yare yoaa tii yʉhʉ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mʉsa noano wahahtore cahmacʉ mʉsare buhe pahñonocai yʉhʉ. Masa ti ñʉrocaroi, ã yoa mʉsa wʉhʉsepʉ cʉ̃hʉre buhei yʉhʉ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ã yoa judio masare, judio masa jieraina cʉ̃hʉre cʉ̃no potori buhei yʉhʉ. “Mʉsa ñaa yoari buhiri tiare masi, Cohamacʉ mehne tjuaahga. Ã yoa Jesu mari pʉhtorore wacũ tuaga”, ni yahui yʉhʉ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ã yoa mipʉre Espíritu Santo to dutiriro seheta Jerusalẽpʉ wahai nija. Yʉhʉ tópʉ wahacʉ yʉ dohse wahahtore masieraja yʉhʉ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Espíritu Santo to yahuri dihtare masija. Õ sehe nihre Espíritu Santo yʉhʉre: “Nohoi mʉ sʉa macaripepʉ mʉhʉ ñano yʉhdʉihca. Ã jia mʉhʉre peresu yoaahca”, nihre Espíritu Santo yʉhʉre.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 To ã nipachʉta noaa buheare, Cohamacʉ masare to cahĩa buheare yahuhtiro cjihto jija. Jesu mari pʉhtoro to yoa dutirire yoa pahño duaja. Ahrire yoariro jicʉ, yʉ yariahtore cuieraja yʉhʉ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Mʉsa mehne jicʉ pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahua tii yʉhʉ mʉsare. Mipʉre ne mʉsare pari turi ñʉsi yʉhʉ. Ahrire masija yʉhʉ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 — ausente —
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Baharopʉre paina mʉsa mehne macaina sehe Jesu yainare mahño, paye buheare tʉho dutiahca. Ti ã dutichʉ tina tʉhohto cua yʉhdʉara.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ã jina noano yoaga mʉsa. Tia cʉhma waro dachoripe, ñaminipe pja ñʉa mehne buhei yʉhʉ mʉsa jipihtinare. Tíre noano wacũga mʉsa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Mipʉre yʉ wahari baharo, Cohamacʉ mʉsare ñʉ wihborohca. Masare to cahĩa buheare mʉsa basi cahma buhena, noano jinahca mʉsa. Cohamacʉ to buhea mehne mʉsare wacũ tua namochʉ yoarohca. Baharopʉre to yainare “Noano yoaitja”, to niriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre noano yoarohca.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mʉsa niñerure, mʉsa suhti cʉ̃hʉre “Yʉhʉre waga”, nierahi mʉsare.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yʉ basi dahra wapatai yʉ ya cjihtire. Ã yoa yʉ cahmaare, yʉhʉ mehne macaina ti cahmaa cʉ̃hʉre yʉ dahraa wapatari mehne nahi. Yʉ ã yoarire masina mʉsa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mari õ sehe tuaro dahrana paye baro cjʉaerainare yoadohoro cahmana marine. Ahrire mʉsare yoa ñoi yʉhʉ. Jesu mari pʉhtoro to niri cjirire wacũga mʉsa. “To wachʉ ñahariro yʉhdoro wariro sehe wahchera”, niri jire Jesu to basi —ni yahure Paulo Jesu yainare.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ã ni batoa Paulo tina mehne na tuhcua caha sʉ, Cohamacʉre sinire.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 To ã sini batoachʉ tina jipihtina Paulore cjã suhsu, wahsupu wihmi, tiihre.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 “Mʉsare pari turi ñʉsi yʉhʉ”, pano to nichʉ tʉhoa tuaro cahyare tina. Ã jia tirore tju nʉnʉ ti buhare pʉ pitamahapʉ. Tópʉ sãre ñʉ nʉnʉ tire sã wahachʉ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.