Atos 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Corintopʉ Apolo to jiro watoi, Paulo sehe tʉ̃yucʉpʉ mʉja yʉhdʉa, Efesopʉ sʉha. Tópʉ sʉro cãina Jesu yainare bocaha.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tinare boca sʉro tiro tinare õ sehe ni sinitu ñʉha:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ti ã ni yahuri baharo Paulo tinare õ sehe ni sinitu ñʉha tjoa:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Paulo:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 To ã nichʉ ti tʉhori baharo, Jesu wama mehne to tuaa mehne bautisaha tinare.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ã to bautisachʉ, Paulo tina cãina bui to wamomaca to duhu payochʉ, Espíritu Santo sehe wihiha tinapʉre. To ã wihiri baharo tina sehe tʉhomahnoera dʉseri mehne durucu, Cohamacʉ yare yahuha.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tina jipihtina doce mʉa jia jiboa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Baharo Paulo judio masa ti buheri wʉhʉpʉ sãa, tia sʉ̃ waro cuiro marieno pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahu, durucuha tina mehne. Tirore ti ã tʉhori baharo “Ahri potocã jira”, niha tina.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wiho mejeta paina sehe tʉho duaeraha. Ã jia tina masa ti tʉhoroi noaa buheare ñano ni ñoha. Ti ã nichʉ tʉhoro Paulo sehe Jesu yainare pji wijaa, pa sehepʉ wahaha. Waha, Tirano wama tiriro to buheri wʉhʉpʉ dachoripe masare Cohamacʉ yare yahuha Paulo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉa cʉhma waro buhea tiha tinare. To ã buhechʉ jipihtina Asia yahpa macaina judio masa, judio masa jieraina mehne mari pʉhtoro Jesu yare tʉhoha.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ã yoa Cohamacʉ tuaa mehne Paulo masare ñʉ cʉa yʉhdʉachʉ yoaa barore yoa ñoha.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Masa sehe suhti cahsari Paulo to pjacʉre pihaa cahsari cjirire, ã yoa tirore pihaa suhti cʉ̃hʉre naa, dohatiinare pihoha masa. Tí suhtire dohatiinare ti pihochʉ noaa wahaha. Ã jichʉ watĩa tinapʉre jirina cjiri wijaa wahaha, tí suhtire ti pihori baharo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wiho mejeta paina judio masa, ã tinirucuina, watĩare cohãina jiha. Ã yoa pʉhtoro Jesu wama pisuro mehne watĩare cohã duamaha. Ã jia watĩare õ sehe ni dutimaha tina:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Esceva wama tiriro siete to pohna sehe ãta yoamaha. Esceva sehe judio masʉno sacerdotea pʉhtoro jiha.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 To pohna watĩnore ti wijaa dutiri baharo, watĩno sehe õ sehe niha tinare:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 To ã nichʉta watĩno to cohtotariro sehe tuaro mehne tinare ñaha mʉaa wahaha. Tinare ñaha, ñaabiaro yoa, yʉhdʉrʉcanocaha. To ã yoachʉ Esceva pohna sehe suhti marieina, cami tiina mʉroca wijaa wahaha tina tí wʉhʉre.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ti ã yoari baharo jipihtina Efeso macaina, judio masa, judio masa jieraina mehne tíre tʉhoa, cui yʉhdʉaha tina. Ã jia pʉhtoro Jesu yare bʉjʉpero marieno durucuha masa sehe.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ã yoa masa payʉ Jesure wacũ tuaina ti ñano yoari buhirire yahu yʉhdʉa taha.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tina mehne macaina payʉ yaya puti siteina jiha. Ã jia tina ti joaa tjurire yaya ti yoaare yahua tjurire tópʉ na ta, masa ti ñʉrocaroi tí tjurire jʉ̃ cohãnocaha tina. Tí tjuri ti wapa tirire tina ti quihõchʉ, jipihtia tjuri cincuenta mil tʉri plata mehne ti yoaa tʉri posa waro wapa timaha tí tjuri.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ã jia Cohamacʉ yare cahmaina payʉ wahaha. Cohamacʉ tuaa mehne to yaina wahaha.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ti ã wahari baharo Paulo õ sehe ni tʉhotuha: “Macedonia yahpapʉ sʉ mʉhta, tí yahpare yʉhdʉa Acaya yahpare sʉihtja. Tí yahpare yʉ sʉri baharo Jerusalẽpʉ wahaihtja. Tí macare yʉ sʉri baharo Romapʉ wahaihtja”, ni tʉhotuha Paulo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pʉaro tirore yoadohoinare to pano waroca mʉhtaha Macedonia yahpapʉ. Timoteo, Erasto cʉ̃hʉ jiha tina. Ã jiro Paulo sehe cʉ̃irota tjua nʉnʉ tisiniha Asia yahpapʉ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tí pjare Efesoi Jesu yare paina cahmaeraa, Paulo cʉ̃hʉre payʉ masa tuhti, sañurucuha.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Cʉ̃iro platare dahrariro Demetrio wama tiriro plata mehne cohamaco Artemisa wama tiricoro ya wʉhʉ masʉri yoariro jiha. Ã jiro tiro paina plata dahraina mehne tí masʉrine dua, pjíro wapataha tina.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ã jiro Demetrio paina plata dahrainare pji cahmachu õ sehe ni yahuha tinare:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ahriro Paulo to yoarire to buheri cʉ̃hʉre masina mʉsa. Õ sehe ni buhera tiro: “Cohamana masʉri masa ti yoari catiina jierara”, ni yahua tire tiro. To ã nichʉ tʉhoa payʉ Efeso macaina, jipihtiroi paina Asia yahpa macaina cʉ̃hʉ tí buheare “Potocã tjira”, nia tire.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ã nia mari dahraare masa ñano durucuhto cua yʉhdʉara. Ã yoa masa mari cohamaco Artemisa ya wʉhʉre “Wiho jiri wʉhʉ jira”, ni cohãboca. Ti ã cohãchʉ ticoro jipihtina Asia yahpa macaina, jipihtiri yahpa macaina ti ño payoricoro to jipachʉta to tuaa butiarohca. Ã jia masa baharopʉ jiina ticorore masieraboca —niha Demetrio tinare.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tuaro sua, sañurucuha:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ã jia Efeso macaina jipihtina sañurucu yʉhdʉa, tʉho masia pihtia wahaha. Ã wahaa, Gayore, Aristarco cʉ̃hʉre ñaha, masa ti cahmachunopʉ tinare waja wahcãha. Gayo, Aristarco mehne Macedonia macaina jia, Paulo mehne tiniina jia tiha.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ã jia Paulore masa cahai to waha duachʉ, Jesu yaina sehe tirore waha dutieraha.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ã jia paina tí yahpa macaina pʉhtoa, Paulo mehne macaina jia, ti cahamacare yahu dutiha Paulore:
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ã jia tói cahmachuina mehne macaina sehe payʉ “¿Dohseana tana mari cahmachuna nijari?” ni masieraha. Ã jia tina sañurucu namoha. Ahrie sehepʉ jiina soro ni, sañurucuha. Paina cʉ̃hʉ soro ni sañurucuha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ã jia judio masa sehe Alejandro wama tirirore masare yahu dutimaha. Ã jiro Alejandro “Dihta mariahga”, nino to wamomaca mehne cjãtuha. “Ahrina sãre judio masare tuhtia nina”, ni tʉhoturo judio masare dʉcata duaro, durucumaha.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Wiho mejeta tiro judio masʉno to jichʉ ñʉa masa jipihtina cʉ̃no potori pʉa hora waro sañurucuha:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ti ã ni sañurucuchʉ ñʉno, Efeso macaina pʉhtoare yoadohoriro masare, “Dihta mariahga”, ni yahuha tinare.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ã jia paina “Ahri potocã jierara”, ni masierara. Ã jina suaena tjiga mʉsa. Noano tʉhotuga mʉsa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ahrina mʉsa ñaha taina mari cohamacore ñano ni durucuerare. Ã yoa tina cohamana wʉhʉsepʉre sãa, yacaerare. Ã jina noano yoaga mʉsa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ã jia Demetrio, plata dahraina mehne ahrinare mʉsa ñahainare yahusã duaa, buhiri tiare cahnoina sehere yahusãjaro tina.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Pari turi cahmachuna noano mehne cahmachuga. Mʉsa yoariro sehe yoaena tjiga.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Michare mʉsa sua, sañurucurire mari pʉhtoa tʉhoa, “Marine cohãa nica”, ni tʉhotuahca tina. Ã jina mʉsa ni sañurucurire tinare noano poto yahu masieraja mari —niha pʉhtoare yoadohoriro masare.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ã ni yahu tuhsʉ, “Tó puro tjira. Wahaga”, niha tiro masare.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.