Atos 17
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Ã yoa tina Anfipolipʉ sʉ, yʉhdʉa, Apoloniapʉ sʉ, yʉhdʉa, Tesalónicapʉ sʉha tina. Tói judio masa buheri wʉhʉ jiha.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Somanaripe to yoariro seheta Paulo buheri wʉhʉpʉ wahaa tiha. Tópʉ sʉ, tia somana waro sabado dachoripe tiro panopʉ macaa ti joari cjirire Cohamacʉ yare masare buhe, tíre tina mehne sʉhʉdua tiha Paulo.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ã yoaro tiro Cohamacʉ yare õ sehe ni yahuha:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 To ã nichʉ tʉhoa, cãina tói jiina “Potocã tjira”, niha. Ã jia tina Paulo cʉ̃hʉ mehne wahaha. Ã jia paina cʉ̃hʉ griego masa payʉ Cohamacʉre ño payoina sehe Paulore quihõno tʉhoa, ã yoa tina mehne macaa numia cʉ̃hʉ payʉ pʉhtoa numia masa ti cua pisaro ñʉa numia cʉ̃hʉ tirore quihõno tʉhoa Jesu yaina tjuaha. Ã jia tina cʉ̃hʉ Paulo cʉ̃hʉ mehne wahaha.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Wiho mejeta judio masa sehe ti ã wahachʉ ñʉa, pahsu tiha. Ã jia tina ñaina dahraerainare payʉ pji cahmachu õ sehe ni dutiha: “Ahrina ñano yoaa nina”, ni sañurucu dutiha tinare. Ã sañurucua jipihtina tí maca macainare suachʉ yoaha Paulo cʉ̃hʉ mehne. Ã jia judio masa Jasõ ya wʉhʉpʉ sãa, Paulo cʉ̃hʉre macamaha, tinare masapʉre waa taa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Wiho mejeta tinare bocaeraha. Ã jia Jasõre, paina Jesu yaina cʉ̃hʉre ñaha, waja wijaa wahaha tinare. Pʉhtoa cahapʉ na sʉ õ sehe ni yahusãha tina:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ã jiro ahriro Jasõ tinare to ya wʉhʉpʉ sãa ta dutihre. Tina jipihtina mari bui pʉhtoro Roma macariro to dutiare yʉhdʉrʉcara. “Pairo mʉsa pʉhtoro jira. Jesu tirota jira” nia, mari pʉhtoro dutiare yʉhdʉrʉcara tina —ni yahusãha judio masa sehe pʉhtoare.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ti ã ni yahusãchʉ tʉhoa, jipihtina masa, pʉhtoa cʉ̃hʉ sua, tuaro sañurucuha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Wiho mejeta pʉhtoa Jasõre, tiro mehne macaina cʉ̃hʉre, niñerure wapa duti, wioha.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tí pjata ñamipʉ Paulo cʉ̃hʉre Jesu yaina nʉo warocaha Bereapʉ. Tópʉ sʉa tina judio masa buheri wʉhʉpʉ sãa wahaha.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berea macaina sehe Tesalónica macaina yʉhdoro Jesu yare noano tʉhoina jiha. Ã jia tina Jesu yare ti tʉhori baharo “¿Potocã tjijari?” ni masi duaa, dachoripe Cohamacʉ yare ti joari pũre ã buherucua tiha tina.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ã jia tina payʉ Jesure wacũ tua dʉcaha. Griego masa cʉ̃hʉ, mʉa, pʉhtoa numia mehne Jesure wacũ tuaina jiha.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Wiho mejeta Paulo Bereapʉ Cohamacʉ yare to buhechʉ cʉ̃hʉre tʉhorocaa Tesalónica macaina judio masa tópʉ sʉha. Tópʉ sʉa, Berea macainare quiti dojomehnea, Paulo cʉ̃hʉ mehne suachʉ yoaha tina.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ti ã yoachʉ ñʉa Jesu yaina Paulore soaro mehne pjiri ma dʉhtʉ cahapʉ warocaha. Wiho mejeta Sila, Timoteo mehne Bereapʉ tjuaha.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paina sehe Paulore Atenapʉ na wahcã soha. Tirore so tuhsʉ majare tjuaa wahaha Bereapʉ tjoa.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ã jiro Paulo Atenapʉ cohtaro niha Sila, Timoteo cʉ̃hʉre. Tinare cohtaro Atena macaina ti “Cohamana jira”, ti nia masʉrine payʉ ti cjʉachʉ ñʉno Paulo tuaro cahyaha tina mehne.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ã cahyaro, judio masa buheri wʉhʉpʉ judio masa mehne, ã yoa judio masa jieraina mehne cʉ̃hʉre durucuha tiro. Judio masa jieraina sehe Cohamacʉre ño payoina jiha. Ã yoa Paulo tí maca dacho macai dachoripe tiro cahapʉ ã tini majare sãaina mehne durucuha.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Paina Epicureo yare buheina, Estoico yare buheina cʉ̃hʉ Paulo mehne durucuha:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ti tʉhori baharo tina Areópago wama tiropʉ Paulore naaha.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mʉ buhea soro sehe jira. Ã jina sã tíre masi duaja —niha tina Paulore.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Jipihtina Atena macaina, ã yoa paye yahpari macaina cʉ̃hʉ Atenapʉ jiina dachoripe wahma buheare durucurucu duaha. Ã jia Paulo to yahuare tʉho duaha tina.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ã jiro Paulo Areópago wama tiroi wahcãrʉca õ sehe ni yahuha:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ahri maca mʉsa ya macare cohamanare mʉsa ño payoa altarire ñʉ tinihi yʉhʉ. Ã ñʉ tinicʉ yʉhʉ cʉ̃ altarpʉ, cohamanare ño payona mʉsa waare mʉsa cũnoi ahrire buhehi. “Cohamacʉ, mari masimahnoerariro ya altar jira”, ni joari jire mʉsa tíre mʉsa cũnoi. Mʉsa tirore masierapanahta tirore ño payori jire mʉsa. Tiroreta mʉsa masierarirore yahu potoi nija yʉhʉ mʉsare.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Cohamacʉ jipihtiri yahpare, jipihtiare bajuamehneriro jira. Tiro mʉanore, yahpapʉre pʉhtoro jiro, tiro masa ti yoaa wʉhʉsei jierara.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ã jiro tiro mari jiare, mari yajeri naare, jipihtia marine paye barore wariro jiro, mari yoadohoare cahmaerara. Tiro pjacʉoriro jierara.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Tiro cʉ̃iro mʉnore yoa dʉcaha. Tiro mehneta jipihtia yahpari macaina cjihtire masare yoaha. Ã masare yoaro jipihtiro yahpapʉre marine cũha tiro. “Õ puro yoari pja õpʉre jiahca”, nino quihõ cũha marine.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Tina yʉhʉre maca, bocaboca”, ni tʉhotuha Cohamacʉ. Wiho mejeta Cohamacʉ yoaropʉ jierara. Mari mehneta jira. Õ sehe ni joaa tiha paina:
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Marine jichʉ yoara tiro. Mari masapere catiina, ñuhmiina jichʉ yoara tiro”, ni joaa tiha. Mʉsa mehne macaina panopʉ macaina basaare noano joaina quiti yahuina cjiri ti joariro seheta nii nija. “Mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ pohna jija”, ni joaa tiha tina.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ã jina mari to pohna jina õ sehe ni tʉhotuena tjiga mʉsa. Masʉrine, uru, plata, tãa mehne mʉsa mʉ sʉro mʉsa yoari masʉrine “Cohamana jira”, ni tʉhotuena tjiga mʉsa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Panopʉ masa ti masieraina jisinichʉ ti ñaare yoapachʉta Cohamacʉ ã ñʉnocasiniha. Wiho mejeta mipʉre jipihtiri yahpa macainare ti ñaa yoari buhiri tiare masi, cahya dutira Cohamacʉ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Baharo Cohamacʉ to quihõri dachoi jipihtiri yahpa macainare potocã beserohca noaina, ñainare. Tiro to bese duti to cũriro Jesu sehe beserohca. Jesure yariarirore masoha tiro. Ã masono “Ahriro yʉ cũriro jira” ni, ñono niha Cohamacʉ masare —ni yahuha Paulo Atena macainare.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 To ã nichʉ masa mʉjarire to durucuchʉ tʉhoa paina tirore bʉjʉpeha. Wiho mejeta paina sehe õ sehe niha:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ti ã niri baharo Paulo wahaa wahaha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 To ã wahachʉ, cãina tiro mehne waha, Jesure wacũ tua dʉcaha. Dionisio Areópago macariro pʉhtoa mehne macariro Jesure wacũ tua dʉcaha. Ã yoa Damari wama tiricoro cʉ̃hʉ, paina mehne Jesure ãta wacũ tua dʉcaha.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.