Atos 16

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti ã yoari baharo Paulo cʉ̃hʉ Derbepʉ, Listrapʉ sʉa, Timoteore boca sʉha. Timoteo Jesu yairo jiro, judio masono macʉno jiha tiro. To pocoro cʉ̃hʉ Jesu yacorota jiha. To pʉcʉro sehe griego masʉno jiha.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ã jia Listra macaina, Iconio macaina Jesu yaina, “Timoteo masa noariro jira”, ni yahua tiha.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ã jiro Paulo Timoteore naa duaha. Wiho mejeta tí yahpa macaina judio masa sehe Timoteo pʉcʉro griego masʉno to jichʉ masiha. Ã jiro Paulo judio masare “Suari” nino, Timoteo pjacʉre mahari cahsarocã yihso naha. Judio masa ti dutia ti niriro seheta yoaha.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 To ã yoari baharo tina ti sʉa macari macainare ti joarocari pũ macaare yahuha. Tí pũ Jesu to cũrina, to yaina pʉhtoa mehne Jerusalẽpʉ jiina ti joarocari pũ jiha. Ã jia tí dutiare noano yahu turiaha tó macainare Jesu yainare.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ti ã yahuchʉ tʉhoa Jesu yaina sehe Jesure wacũ tua namoha. Ã yoa Jesure wahma wacũ tua dʉcaina dachoripe payʉ waha namoha.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 — ausente —
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 — ausente —
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 To ã niri baharo tina sehe Misia yahpare yʉhdʉa, Tróadepʉ buhtʉ wihire.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tópʉ ti buhtʉ wihiri baharo, tí ñamine õ sehe cahãri jire Paulo. Macedonia yahpa macariro to cahai ducuchʉ ñʉri jire tiro. “Sãre Macedonia yahpa macainare yoadohoi taga” ni, pjiri jire tiro Paulore.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 To cahãri baharo wahcã wihi, sã yare cahno tuhsʉ, Macedoniapʉ wahaa wahai sã. “Cohamacʉ tí yahpapʉre noaa buheare buhe dutiro nina marine”, ni tʉhotui sã.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ã jina sã Tróadepʉ jiina dohoria mehne Somatracia wama tiri nʉcopʉ pahã sʉi sã. Ã yoa pa dachoi Neapolipʉ pahãa wahai sã.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tí macare yʉhdʉana, Filipopʉ Roma macaina ya macapʉ sʉi sã. Tí maca Macedonia yahpai jiri maca jire. Wiho jiri maca jierare. Tópʉre mahaa dachoricã sã jii.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tópʉ jina Sabado jichʉ sã tí maca dʉhtʉ cahapʉ, dia dʉhtʉ cahapʉ sʉi. Tói Cohamacʉ mehne ti durucuro jire. Tói dujina tói cahmachua numia mehne sʉhʉdui sã.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Cʉ̃coro sãre tʉhoricoro Tiatira wama tiri maca macaricoro Lidia wama tiricoro jire. Ticoro noaa suhti wapa tia suhtire duaricoro, Cohamacʉre ño payoricoro jire. Ã jiro Paulo to yahuare noano tʉhochʉ yoare Cohamacʉ ticorore.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 To quihõno tʉhochʉ ñʉno ticorore to wʉhʉ macaina mehne bautisare Paulo. To ã bautisari baharo õ sehe nire ticoro:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Pa dacho Cohamacʉ mehne ti durucuropʉ sã wahachʉ watĩno to cohtotaricoro piti bocare sãre. Ticoro paina cahamacono jire. Ticoro watĩno yoadohoro mehne masare “Õ sehe waharohca mʉsare”, ni yahuyuricoro jire. Ã yahuro pjíro wapatabasare to pʉhtoare.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ã jiro Paulo mehne sã wahachʉ, sãre nʉnʉ ti, sañurucure ticoro:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Payʉ dachori ã ni cariborucure Paulore. To ã ni sañurucuchʉ Paulo majare ñʉ, õ sehe nire watĩnore:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 To ã wahari baharo ticoro pʉhtoa sehe niñeru to wapataeraricoro to wahachʉ ñʉa, tina Paulore, Sila cʉ̃hʉre ñahare. Ñaha tuhsʉ, tinare naahre tí maca dacho macapʉ jiina pʉhtoa cahapʉ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ã naa wahcã, buhiri tiare cahnoina cahapʉ tinare cũre tina.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tina mari dutiare cohã dutia, paye buheare buhea nina. Mari ya dutiare yʉhdʉrʉcachʉ yoa duaa nina. Mari Roma macaina jina ahrina ti yahua sehere yoa masieraja mari. Ã jina ti buheare mari cahmaeraja —nire ticoro pʉhtoa buhiri tiare cahnoinare.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ti ã nichʉ tʉhoa masa payʉ Paulo cʉ̃hʉ mehne sua yʉhdʉa wahare. Ã jia buhiri tiare cahnoina sehe Paulo cʉ̃hʉ suhtire ti tʉhrẽ cohãri baharo, yucʉri wasõri mehne tjana dutire tinare.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tuaro tjana tuhsʉ peresu yoare tinare. Ti ã peresu yoari baharo peresure cohtarirore noano ñʉ wihbo dutiha tina.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ti ã dutiri baharo tinare cohtariro sehe tí wʉhʉ puhicha macari tahtiapʉ tinare cũ, taboa pahtari mehne ti dahporire biha dapoha.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ñami dacho macai Paulo, Sila mehne Cohamacʉre sini, tirore basa payoha. Ti ã basachʉ tʉhoha paina peresupʉ jiina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ti ã ni basachʉta tí wʉhʉ tuaro ñuhmiha. To ã ñuhmichʉ cʉ̃no potori jipihtia sopa pahmari parĩ mʉa, peresupʉ jiinare ti dʉhtea dari comaa dari nuhnu site boraa wahaha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 To ã wahachʉ tí wʉhʉre cohtariro sehe wahcã wihi, “Peresu jiina duhti tuhsʉri jire”, ni tʉhotumaha. Ã ni tʉhoturo to ñosari pjĩne naroca, to basi ñosamaha.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 To ã yoachʉ ñʉno Paulo tirore tuaro sañurucu õ sehe niha:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 To ã nichʉ tʉhoro tinare cohtariro sehe sihã buhria duti, tina cahapʉ mʉroca wahcã Paulo, Sila ti dahpori cahapʉ tetere, caha sʉha tiro.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tuhsʉ, tiro tinare tí tahtiapʉ jiinare na wijaa, sinituha tinare:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 —Jesucristore wacũ tuaga mʉhʉ. Mʉ coyea cʉ̃hʉ tirore wacũ tuajaro. Mʉsa ã yoachʉ mʉsare pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ yʉhdorohca —ni yahuha tina.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 — ausente —
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ti bautisa tuhsʉri baharo tinare cohtariro cjiro Paulo cʉ̃hʉre chʉare payoha. Ã jia tiro to coyea mehne noaa buheare ti tʉhori baharo tuaro wahcheha, Cohamacʉre masi dʉcaa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Bohrea parĩ cahachʉ ñʉa pʉhtoa sehe surarare peresupʉ warocaha Paulo cʉ̃hʉre wio dutia.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ti ã wio dutiri baharo tí wʉhʉre cohtariro Paulo cʉ̃hʉre yahuha:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ti ã wio duapachʉta Paulo õ sehe ni yahuha surarare:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 To ã nichʉ tʉhoa surara sehe pʉhtoare yahua wahaha. Ti ã ni yahuri baharo Paulo, Sila mehne Roma macaina ti jichʉ masia pʉhtoa sehe cui niha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ã jia tina Paulo cʉ̃hʉ cahai sʉ, õ sehe niha:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ti ã niri baharo Paulo, Sila mehne peresupʉ jiina wijaa, Lidia wama tiricoro ya wʉhʉpʉ wahaha. Tí wʉhʉpʉ ti sʉri baharo Jesu yainare piti bocaha. Ã jia tina Jesu yainare noano buhea, noano yajeripohna tichʉ yoaha tinare. Ti ã yoari baharo Paulo, Sila mehne wahaa wahaha.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.