Atos 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Ã yoa Iconiopʉ sʉ, Paulo Bernabé mehne judio masa buheri wʉhʉpʉ sãa, Jesu yare noano durucu mihnia mehne yahuha. Ã jia payʉ masa Jesure wacũ tua dʉcaha, judio masa cʉ̃hʉ, judio masa jieraina cʉ̃hʉ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Wiho mejeta judio masa Jesure cahmaeraina cʉ̃hʉ tina mehne jiha. Tina judio masa jierainare Jesu yaina mehne ti suachʉ yoaha tjoa. Ti ã yoachʉ judio masa jieraina ñano tʉhotuha Jesu yainare.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ti ã tʉhotuchʉ ñʉa Paulo, Bernabé mehne tópʉ yoari pja jia, cuiro marieno mari pʉhtoro Jesu yare noano buheha. Cohamacʉ masare to cahĩare buheha. Ã buhea Cohamacʉ to tuaa mehne yoa ñoha tina, “Ahri buhea potocã tjira”, nia.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Wiho mejeta tí maca macaina dacho macai judio masa ya buheare cahmaina tjuaha. Dacho macaihta Jesu ya buheare cahmaina cʉ̃hʉ tjuaha. Tina pʉa curua tjuaha.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ã jia judio masa jieraina, judio masa ti pʉhtoa mehne Jesu to cũrinare ñano yoa duama, tãa mehne doca wajã duamaha tinare.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ti ã yoa duarire masia, Paulo Bernabé mehne Licaonia yahpapʉ duhti wahcãa wahaha. Tí yahpai jia macaripʉ Listra, ã yoa Derbepʉ sʉha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Tópʉ sʉa, noaa buheare buheha tjoa tí macari macainare, tó cahai jiina cʉ̃hʉre.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ã yoa Listrai tini masierariro jiha. Tiro wahma masa bajuaropʉta tini masierariro jiro ne tinieraa tiha.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Paulo to ã yoachʉ ñʉa masa ti ya mehne, Licaonia ya mehne õ sehe ni sañurucuha:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ã jia tina cohamanare ti ni pisua wamari mehne tinare ni wama pisuha. Tina Bernabére “Zeus”, ni pisuha. Ã yoa Paulo buhe mʉhtariro to jichʉ ñʉa, “Hermes”, ni pisuha tina tirore.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ã jiro Zeusre ño payoina ya wʉhʉ tí maca dʉhtʉ cahai jiha. Ã jiro Zeus yaina ti sacerdote sehe wachʉare cohori mehne macapʉ sãa tari sopaca cahapʉ na taha. Zeusre ño payo duaro to wachʉare jʉ̃ mʉono, Paulore, Bernabére wa duamaha tiro, to masa mehne.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ti ã yoachʉ ñʉa Paulo, Bernabé mehne ti basi ti ya suhtire tʉhrẽrocaha ti cahyaare masare ñoa. Tʉhrẽroca tuhsʉ masa watoi mʉrocaa, õ sehe ni sañurucu wahcãha tina:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Mʉsa õ sehe yoaena tjiga. Sã cʉ̃hʉ mʉsa yoaro seheta masa jija. Õ sehe mʉsa yoaa ne yaba cjihti jierara. Ã jina mʉsare buhena tahi mʉsa õ sehe yoaare duhu dutina tana. Ahri cohamana mʉsa niare, mʉsa yoaa, wiho jia masʉri jira. Tí masʉrine cohãga. Ã jina Cohamacʉre catiriro sehere ño payoga. Cohamacʉ sehe mʉanore, yahpare, pjiri mare, jipihtiare yoariro jira.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Panopʉre tiro jipihtia macari macaina ti yoarire ã ñʉnocaha.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wiho mejeta tiro to jia tiare ñona masare. Tiro masare noaare yoa, coro tachʉ yoa, dichare wa, masare chʉare ã warucura. To ã wachʉ masa wahchera. Tó seheta tiro to jia tiare ñona masare —niha Paulo, Bernabé mehne.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Wiho mejeta ti ã nichʉ tʉhopahta masa wachʉare wajã jʉ̃ mʉo tinare ño payo duamaha. Tó sehe ti ño payo duachʉ ñʉa tinare ã yoa dutieraha Paulo cʉ̃hʉ. Ti ã yoaare duhu duaerapahta duhuha tó macaina sehe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ã yoa paina judio masa Antioquía macaina, Iconio macaina cʉ̃hʉ Listrapʉ sʉha. Tópʉ sʉa, Paulore ñano durucuha tjoa judio masa. Ti ã ni durucuchʉ tʉhoa masa tiro mehne suaha. Ã suaa tãa mehne docaha tirore. Tãa mehne tirore doca tuhsʉ “Ahriro yariaa wahara” nia, tí maca dʉhtʉ cahapʉ tirore waja sʉ cũnoca, wahaa wahaha.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ti ã yoari baharo Jesu yaina Paulore ñʉa wahaha. Tiro cahai ti cahmachurʉcʉ sʉchʉ waro Paulo wahcãrʉca, tina mehne macapʉ wahaa wahaha. Ã yoa pa dachoi tiro Bernabé mehne Derbepʉ wahaha.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tópʉ sʉ, tina noaa buheare tó macainare ti yahuri baharo, payʉ masa Jesure wacũ tuaina ji dʉcaha. Ã yoa baharo tina ti sʉa macaripe Listra, Iconio, Antioquíapʉ majare tjuaa wahaha.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tí macaripʉ sʉa tí macari macainare Jesu yainare noaa buheare yahua, tinare noano yajeripohna tichʉ yoaha. Ã Jesure wacũ tuarucu dutia õ sehe ni yahuha tinare:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ã jia macaripe macainare Jesu yainare ti pʉhtoa cjihtire cũha Paulo Bernabé mehne. Cũ tuhsʉ, ti chʉ duhuri baharo Cohamacʉre õ sehe ni sini payoha:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ti ã yoari baharo tina Pisidia yahpapʉ jirina cjiri wahaa wahaha Panfilia yahpapʉ.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Tópʉ sʉ, Pergepʉre tina buhe tuhsʉ Atalia wama tiri macapʉ wahaa wahaha.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Tí macapʉ sʉ, Antioquíapʉ tjuaa, dohoria mehne pahãa wahaha. Tí macaihta panopʉ ti jisinichʉ Jesu yaina Cohamacʉ yare buhe dutia Paulo cʉ̃hʉre warocaha. Ã warocaa:
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antioquíapʉ ti tju sʉri baharo Jesu yaina mehne cahmachu, Cohamacʉ to tuaa mehne ti yoarire yahu pahñoha tina. Judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉ yaina ti waharire yahuha tina.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ã jia Paulo cʉ̃hʉ tópʉre Jesu yaina mehne yoari pja jiha.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.