Apocalipse 9
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Baharo pititiaro anjoa ti putiri baharo pairo anjo to yaria cornetare putihre tjoa. To ã putichʉ ñahpichohaca yoaro sehe jiriro anjo mʉanopʉ bora tarirore ñʉhi. Yʉ ã ñʉno watoi tirore cʉãri copa macari sawire wahre.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Ã jiro tiro tí copare to pjõochʉ pichaca me wijaahre. Pjiri pichaca macaa me yoaro seheta pjíro me wijaahre tí copare. Ã wijaaro tí me dóihta sʉ̃ dacho macarirore, mʉano cʉ̃hʉre butia wahachʉ yoahre.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ã yoa tí me puhichai jiina poreroa yahpapʉ tahre. Pichõno soroa ti tuaro purĩno seheta tina cʉ̃hʉ tuaro purĩhre.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ã jiro tjare, yucʉrire, paye toaare ñano yoa dutierare tinare. Masa dihtare ñano yoa dutihre tinare. Cohamacʉ to wamare ti wʉhdʉa pocare õmahnoeraina dihtare ñano yoa dutihre tinare poreroare.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Ã ñano yoa dutiparota tinare wajã dutierare. Tinare wajã dutieraparota cinco sʉ̃ri waro tinare ñano purĩchʉ yoa dutihre. Pichõno soroa tjoaa ti purĩno seheta purĩchʉ yoaina jihre poreroa cʉ̃hʉ.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Tinare ti ã purĩchʉ yoachʉ masa yariaa waha duaahca. Ti ã yaria duapachʉta tinare yaria dutisi.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Poreroa sehe cawaloa yoaro sehe bajuhre. Ti cahma wajãhto pano cawaloare ti suhti sãariro seheta tó seheta bajuina jihre tina poreroa cʉ̃hʉ. Ti dapu pocai pʉhtoa ti pisaa sorori uru sorori yoaro sehe bajuhre. Ti wʉhdʉa poca masa yoaro sehe bajuhre.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ti pjoari numia pjoari yoaro sehe jihre. Ã yoa ti piri yaya piri yoaro sehe jihre.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Pẽ buhu dʉcatari cahsaro comaa cahsaro yoaro sehe bajuhre ti cutiro. Ã yoa tina ti wʉchʉ payʉ cawaloa mʉrocaina ti mʉrocaro sehe ti wʉa dʉpʉri bisihre. Cawaloa tunua bʉsore wajaina ti cahma wajãnopʉ wahaa, ti bisiro seheta bisihre poreroa wʉa dʉpʉri.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ã yoa pichõno soroa ti pichõno tiro seheta, tjoariaca ti cjʉaro seheta jihre tina poreroa. Ti pichõri mehne tjoaa, cinco sʉ̃ri waro masare purĩchʉ yoahre.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Tina pʉhtoro cjʉaina jihre. Cʉãri copa pʉro jihre ti pʉhtoro. Tiro anjo jihre. Hebreo ya mehne Abadón wama tihre tiro. Griego ya mehne Apolión wama tihre. (Apolión “Pihtichʉ yoariro”, nino nina.)
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Poreroa masare ñano ti purĩno yoari baharo ahri ti ñano yʉhdʉ mʉhtariro cjiro pihtia wahahre. Tó baharo pʉa taha pari turi ñano yʉhdʉsiniahca masa.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Baharo cʉ̃ wamomaca pihtiina anjoa ti putiri baharo pairo anjo to yaria cornetare putihre tjoa. To ã putichʉ Cohamacʉ panoi ducuri altarpʉ uru altarpʉ durucua bisi wijaro coa tahre. Tí altar macaa sahari pititia saharipʉ durucua bisi wijaro coa tahre.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ã durucuro cornetare putiriro anjore yahuhre:
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Ã nino coa tachʉ tʉhoro anjo sehe tinare pititiarore wiohre, payʉ masare wajãhtinare. Ahri horare, ahri dachore, ahri sʉ̃re, ahri cʉhmare quihõno cohtaa nihre tina pititiaro anjoa. Ti cohtariro mʉ sʉra. Ã jia wajãa taa nina. Jipihtina dacho maca doca curero masare wajãahca.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ã yoa ti surarare “Õpeina jira”, ti nichʉ tʉhohi. Tina cawaloa bui pisaina jihre. Doscientos millones surara jihre.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Ã yoa cawaloare tina bui pisaina cʉ̃hʉre ñʉhi. Tina cawaloa bui pisaina ti pẽ buhure dʉcataa suhti, comaa suhti, sohãa suhti, yahsaa suhti, ewʉ sehe bajua suhti jihre. Ã jia cawaloa ti dapu poca yaya sohãina yoaro sehe bajuhre. Ti dʉseripʉ pichaca, me, azufre wama tia me cʉ̃hʉ wijaahre.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ã jia cawaloa dʉseri wijaa masare wajãhre. Jipihtina dacho maca mahano sʉboro waroi tópeina masare wajãhre. Pichaca mehne, me mehne, azufre mehne payʉ masare wajãhre.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Tina cawaloa ti dʉseri mehne wajãhre. Ã yoa ti pichõri mehne wajãhre tjoa. Ti pichõri sohtoapʉ agãa dapu poca yoaro sehe bajuhre. Ã jia ti pichõri mehne ñano yoahre tina masare.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Payʉ masa yariaeraina ti wajã dʉharina sehe ti ñaa yoarire ne duhuerare. Watĩare ño payo duhuerare. “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉri cʉ̃hʉre ño payo duhuerare. Tí masʉri uru mehne, plata mehne, bronce wama tiri comaa mehne, tãa mehne, yucʉri mehne ti yoari masʉri jihre. Tí masʉri sehe ñʉerare. Tʉhoerare. Tinierare.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Paye ñaa cʉ̃hʉre tina ne cahyaerare. Masare ti wajãrire, numia mehne ti ñano yoarire, ti yacari cʉ̃hʉre ne cahyaerare tina. Ã jia yaya ti yoaro sehe yoaa, tí cʉ̃hʉre ne cahyaerare tina.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.