Apocalipse 8
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Seis papera ti wihtã ñahaare pahrẽ tuhsʉro parore pahrẽhre tjoa Cordero. To ã pahrẽ tuhsʉchʉ cʉ̃ hora dacho macai tópʉ mʉanopʉ noano dihta marieaa wahahre.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 To ã wahari baharo siete anjoare Cohamacʉ panoi ducuinare ñʉhi. Tinare siete cornetarire wahre pairo.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Pairo anjo uru wahware inciensore posa tihti wahware cjʉariro altar cahapʉ sʉ, ducuhre. Tói to ducuchʉ payʉ inciensore tirore wahre, jipihtina Cohamacʉ yaina tirore ti siniri mehne morehtire. Ã jiro uru altarpʉ Cohamacʉ to dujiro panoi jiri altarpʉ tí inciensore jʉ̃ mʉohre Cohamacʉre.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ã jia anjo to cjʉari wahwa macaa inciensore altarpʉ to poho siteri baharo tí incienso macaa me Cohamacʉ yaina tirore ti siniri mehne mʉjaa wahahre.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ã wahari baharo altar macaa niti mehne tí wahwa wahpa wahachʉ, yahpai poho cũnocahre. To ã poho cũnocachʉta wʉpo pja, soro sehe jiro bisi mʉa, oroca site mʉa, yahpa ñuhmi mʉahre.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Baharo siete anjoa cãina ti cornetarire putia taa nihre.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Cʉ̃iro anjo to yariare puti mʉhtahre. To ã putichʉ co poca yʉsʉa poca pichaca mehne, di mehne morea poca yahpapʉ bora sʉ cahahre. Ti bora sʉ cahachʉta yahpa jʉ̃a wahahre. Õ puro jʉ̃hre: Ahri yahpa dacho maca sʉro caharoi jʉ̃a wahahre. Ã jiro tó puro posata yucʉri cʉ̃hʉ jʉ̃a wahahre. Tó puro posata tja cʉ̃hʉ jʉ̃a wahahre.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Anjo cʉ̃iro to ã puti mʉhtari baharo pairo anjo to yaria cornetare putihre tjoa. To ã putichʉ pjidʉ tʉ̃cʉ yoaro sehe bajudʉ noano jʉ̃rucudʉ pjiri mapʉre waharoca ñojaa wahahre. Ã jiro yahpa to jʉ̃riro puro tó purota pjiri ma di ma dojoa wahahre.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ã jia pjiri ma macaina wahi dacho maca mahano sʉboro waroi yariaa wahahre. Tópe bʉsota dohoa bʉso cʉ̃hʉ minia wahahre pjiri mapʉre.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Pʉaro anjoa ti putiri baharo pairo anjo cʉ̃hʉ to yaria cornetare putihre tjoa. To ã putichʉ pjiria ñahpichohaca, sihãria yoaro sehe siria yahpapʉ bora sʉ cahaa wahahre. Ahri yahpa macaa mári dacho macabo cureroi tópe mári bui bora sʉ cahaa wahahre ñahpichohaca. Tópe co wijaa copari bui cʉ̃hʉre bora sʉ cahaa wahahre.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Tópe márita sʉẽa mári wahahre. To ã wahachʉ payʉ masa tí mári macaa core, tí copari macaa co cʉ̃hʉre sihnimaa, yariaa wahahre. Tia ñahpichohaca “Sʉẽnia”, wama tihre.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Tiaro anjoa ti putiri baharo pairo anjo cʉ̃hʉ to yaria cornetare putihre tjoa. To ã putichʉ sʉ̃ dacho macariro, ñami macariro cʉ̃hʉ dacho maca sʉboro waroi dojoa wahahre. Ñahpichoha peri cʉ̃hʉ dacho maca sʉboro waroi jia poca tópe pocata dojoa wahahre. Tópe poca mʉano macaa poca noano buhrierare. Dachopʉ pititia horari waro sʉ̃ dacho macariro ne buhrierare. Ñamine pititia horari waro sʉ̃ ñami macariro, ñahpichoha poca cʉ̃hʉ ne buhrierare.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Baharo ñʉroca mʉohi tjoa. Mʉanopʉ wʉrirore cjare ñʉhi. Ã jicʉ to sañurucuchʉ tʉhohi. Õ sehe nihre tiro:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.