Apocalipse 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 ’Sardis macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ siete pjacʉ bajuerainare Cohamacʉ yainare dutiriro jija. Ã yoa siete ñahpichoha pocare cjʉariro jija. Mʉsare õ sehe ni yahuja: Mʉsa yoarire masija. Õ sehe ni tʉhotumana paina mʉsare: ‘Tina Cohamacʉ yare noano yoa pahñoina jira’, ni tʉhotumana mʉsare paina. Ti ã ni tʉhotupachʉta Cohamacʉ yare noano yoaerara mʉsa.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ã jina noano yoaga mʉsa ‘Ñaare yoari’, nina. Cohamacʉ yare mʉsa masirire noano wacũga, ‘To yare duhuri’, nina. Cohamacʉ to ñʉchʉ noano yoa pahñoerasinire mʉsa.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ã jina yʉ yare mʉsa tʉho mʉhtarire noano wacũga mʉsa. Ã wacũna yʉ yare yoaga tjoa. Cohamacʉ yare pari turi cahmaga tjoa. Yʉ nino sehe mʉsa yoaerachʉ wacũenoca mʉsare buhiri dahreihtja. Yacariro wacũenoca to yacaro sãariro seheta mʉsare wacũenoca buhiri dahreihtja.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Cãina mʉsa mehne macaina Sardis macaina ñaare yoarucuina jierara. Wete marieni suhtirore mʉsa sãaboriro seheta tí suhtirore mʉsa wete piho duaeraro seheta ti ñaa yoaare piha duaerare mʉsa. Ã noaina jina, yehseri suhtiro sãaina yʉhʉ mehne tininahca mʉsa sehe. Ã yoahtina cjihti jira mʉsa.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Jipihtina yʉ yare duhueraina ãta yehsea suhti sãaina jiahca. Ã yoa yʉhʉ mehne ã jirucuhtina ti wamare to joa õri pũi tina cʉ̃hʉ ti wamare joa õina jiahca. Ti wamare to joa õrire pahã cohãsi yʉhʉ. Yʉ Pʉcʉ to ñʉrocaroi, anjoa cʉ̃hʉ ti ñʉrocaroi yʉ yaina mʉsa jirire yahuihtja tinare.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa”, ni joarocaga Sardis macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ’Filadelfia macaina yʉ yaina, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ ñaa marieriro jija. Yʉ nino seheta yoariro jija. Davi cjiro panopʉ macariro pʉhtoro dutiriro waro sawire cjʉariro jiro masare to dutiriro seheta tuaa mehne dutiihtja yʉhʉ cʉ̃hʉ. Tí tuaa mehne yʉ yoa dutichʉ ne paina tíre dʉcata masierara. Yʉ yoa dutierachʉ ne paina tíre yoa masierara.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Jipihtiare mʉsa yoaare masija yʉhʉ. Wacũ tuaera cureina jipanahta yʉ buheare noano tʉho, tíre ne duhuerare mʉsa. Ã jicʉ yʉ yare cũi mʉsare tíre buhe duticʉ. Ã jia paina ‘Tíre buhena tjiga’, ni dʉcata masierara mʉsare.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ã jicʉ õ sehe yoaihtja: Paina mʉsa cahai jiina Satana yaina jira. ‘Judio masa jija’, nipahta judio masa waro jierara. Tinare mʉsa panoi na tuhcua caha sʉ mʉsare ño payochʉ yoaihtja tinare. Yʉ ã yoachʉ ñʉa mʉsare yʉ cahĩare masiahca tina.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Mʉsare yʉ yare yʉ duhu dutierachʉ tʉhona noano yʉhtire mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉcʉ ahri yahpa macaina jipihtina ti ñano yʉhdʉhti pja jichʉ mʉsare dʉcataihtja mʉsa ñano yʉhdʉerahto sehe. Tí pja jipihtina ti ñano yʉhdʉhti pja jirohca.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Mahanocã dʉhsara ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto. Yʉ yare mʉsa masirire boena tjiga. Ã yoa yʉhʉre ã yʉhtirucuga, mʉsa noano yoari wapare ‘Butiri’, nina.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ã jicʉ yʉ yare ã yoarucuinare yʉ Pʉcʉ ya wʉhʉ macaina cjihtire cũihtja tinare. To ya wʉhʉ macaa botari ti yoari pja ti jirucuro seheta Cohamacʉ mehne jirucuchʉ yoaihtja tinare. Ã jia Cohamacʉ mehne macaina ã jirucuahca. Ã jicʉ Cohamacʉ wʉhʉ macaa botaripʉ yʉ joa õno seheta tinare ti pjacʉripʉ õ sehe ni joa õihtja: Cohamacʉ yʉ Pʉcʉ wamare, to ya maca wama cʉ̃hʉre joa õihtja. To ya maca wahma maca Jerusalẽ jirohca. Tí maca mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ tari maca jirohca. Yʉhʉ wahma wama cjʉaihca. Tí wama cʉ̃hʉre joa õihtja ti pjacʉripʉ.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa”, ni joarocaga Filadelfia macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 ’Laodicea macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ Cohamacʉ jipihtia to yoarire, to yoahti cʉ̃hʉre yoa sohtori tiriro jija. Yʉhʉ potocã yoariro jija. Ã jicʉ mahñono marieno yʉ ñʉrire ã yahurucuriro jija. Jipihtiare yʉ Pʉcʉ to yoarire yoabasariro jija yʉhʉ.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Jipihtia mʉsa dohse yoarire masija yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tuaina jipanahta mahanocã wacũ tuaina jira mʉsa. Õ sehe jira tí: Co yʉsʉera co sʉ̃ mehne pjiroca si putia co yoaro sehe jira mʉsa. Tó sehe jia core mari ji coaeraro seheta yʉhʉre wacũ tuaera cureina mʉsa jichʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsare ji coaeraja. Yʉhʉre mʉsa noano wacũ tuachʉ noaboa yʉhʉre. Yʉhʉre mʉsa wacũ tuaerachʉ ña niboa yʉhʉre. Yʉhʉre mʉsa wacũ tuaerari yʉhdoro mahanocã wacũ tuaina mʉsa jichʉ ña yʉhdʉara.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Mʉsa ã jichʉ ñʉcʉ ñʉ yabi yʉhdʉaja yʉhʉ. Ñaa core yʉ cho cohãno seheta yʉhʉre mahanocã wacũ tuainare ñʉ yabi yʉhdʉaja yʉhʉ.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ã jina õ sehe ni tʉhotumana mʉsa: ‘Jipihtiare cjʉaja. Ne yaba dʉhsaerara marine’, ni tʉhotumana mʉsa. Ã nipanahta pjacʉoina yoaro sehe jira mʉsa. Ã jina capari ñʉeraina ti ñʉ duaare ti masieraro seheta Cohamacʉ yare ne masierara mʉsa. Ã jina suhti marieina ti bʉo tiro seheta Cohamacʉ to ñʉrocaroi mʉsa ñaa yoarire bʉo tihtina jira mʉsa.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Mʉsa ã jiina jichʉ ñʉcʉ õ sehe ni yahuihtja mʉsare: Uru warore mʉsa nuchʉboro seheta noaare yʉ cjʉaare naga mʉsa. Mʉsare yʉhʉre wacũ tuachʉ yoaihtja. Ã jina potocãta Cohamacʉ ya mehne pjíro cjʉanahca. Ã yoa yehseri suhtirore mʉsa nuchʉ mʉsa sãano seheta yʉ di cohãri mehne yʉ yariaro mehne mʉsa ñaa yoaare cosawerina jiga. Ã yoana noaa suhti sãaina ti bʉo tieraro seheta mʉsa ñaare cosawerina jina bʉo tisi mʉsa cʉ̃hʉ. Ã yoa mʉsa caparire mʉsa co tiri baharo noano mʉsare bajuro seheta Cohamacʉ yare noano tʉhoga, mʉsa noano masihto sehe.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Jipihtina yʉ cahĩinare yahuja. Ã jicʉ yʉ cahĩina ti jichʉ ñʉcʉ, ti tʉhoerachʉ tinare quihõno yoa dutija, tinare yoadohocʉ tacʉ. Ã jina yʉ ya sehere tuaro cahmaga. Ã yoa mʉsa ñaare tʉhotumari cjirire cohtota, tí ñaare duhuga.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tʉhoga yʉhʉre. Mʉsa wʉhʉre bihari wʉhʉre yʉ sʉrʉca yʉ sãa dua yʉ pisurucuboro seheta, mʉsa mehne macariro ji duai nija. Yʉ ã ji duachʉ tʉhoina jina yʉhʉre mʉsa mehne ji dutiga. Yʉ yaina jiga. Mʉsa ã ji dutichʉ mʉsa mehne jiihtja. Ã jicʉ mari sʉho chʉro seheta mʉsa mehne noano jiihtja. Ã jina yʉhʉ mehne macaina jinahca mʉsa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Watĩnore yʉ yʉhdʉrʉcari baharo yʉ Pʉcʉ pʉhtoro to dujiro cahai dujija, yʉhʉ cʉ̃hʉ duticʉ tacʉ. Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñaa yoarire mʉsa yʉhdʉrʉcari baharo yʉ pʉhtoro dujiro cahai dujinahca, mʉsa cʉ̃hʉ dutina tana. Mʉsare yʉ cahai dujichʉ yoaihtja.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa”, ni joarocaga Laodicea macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre —nihre yʉhʉre joa dutiriro.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.