Apocalipse 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namohre yʉhʉre joa dutiriro:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Jipihtia mʉsa yoarire masi pahñoja. Yʉ ya cjihtire tuaro mʉsa dahrarire, yʉhʉre mʉsa wacũ tua duhuerari cʉ̃hʉre noano masija. Ñaare yoainare mʉsa ñʉ yabichʉ cʉ̃hʉre masija. Ã yoa ‘Jesu buhe dutiro to cũrina jija’, nimarinare quihõno ti buherachʉ, quihõno ti yoaerachʉ ñʉna, mahñoina ti jichʉ masire mʉsa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Yʉ yare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉpanahta yʉhʉre ne duhuerare mʉsa.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ã noano yoaina jipanahta cʉ̃nore tó yoaerare mʉsa. Ahri jira tí: Yʉhʉre mʉsa noano cahĩ mʉhtariro seheta mipʉre yoaerara mʉsa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Yʉhʉre mʉsa cahĩ mʉhtarire wacũga mʉsa tjoa. Mipʉre yʉhʉre mʉsa cahĩera curerire wacũga. Ã yoa Cohamacʉ yare tuaro cahmaga tjoa. Ã cahmana, yʉ yare mʉsa yoa mʉhtariro seheta yoaga tjoa. Mʉsa ã yoaerachʉ sihãriare yʉ duhu payodʉ mʉsa ya dʉre yʉ dapodʉre mʉsare nanocaihtja. (Ã nicʉ õ sehe ni yahui nija mʉsare. Mʉsa tó macaina yʉhʉre cohãboca. Ã cohãna tó purota pihtinahca mʉsa ñaa yoaare duhuerana.)
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Yʉhʉre cahĩera cureina jipanahta ahrire noano yoare mʉsa: Nicolaita wama tiina ti ñaa yoarire ñʉ yabira mʉsa. Yʉhʉ cʉ̃hʉ ti yoarire ñʉ yabija.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa. Õ sehe nina tiro: ‘Jipihtinare Jesure wacũ tua duhuerainare Cohamacʉ masare to cũno paraíso wama tiro macadʉ dichare chʉ dutiihtja. Tʉ dicha catichʉ yoaa jira’, nina Espíritu Santo”, ni yahu joarocaga Efeso macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Esmirna macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ jipihtiare bajuamehneriro jija. Ã yoa jipihtiare pihtichʉ yoahtiro jija. Yariaa wahai. Pari turi catija tjoa. Ã jicʉ õ sehe ni yahuja mʉsare:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mʉsa ñano yʉhdʉrire masija. Pjacʉoina mʉsa jichʉ cʉ̃hʉre masija. Ã jipanahta Cohamacʉ yare noaare pjíro cjʉara mʉsa. Paina sehe ‘Judio masa jija’, nimarina mahñoina jira. Tina mʉsare ti ñano quiti dahrerire masija. Tina Satana yaina jira.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Mipʉre mʉsa ñano yʉhdʉhtire cuiena tjiga. Tʉhoga mʉsa. Watĩno mʉsare Cohamacʉre duhu dutiro cãina mʉsa mehne macainare peresu yoa dutirohca. Diez dachori waro ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Ti ã ñano yoachʉ mʉsare ti ã wajãmoñopachʉta yʉhʉre yʉ ya cʉ̃hʉre cohãena tjiga. Mʉsa ã yʉhʉre cohãerachʉ ñʉcʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ cahapʉ mʉsare ã jirucuchʉ yoaihtja.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa. Õ sehe nina tiro: ‘Jipihtina Jesure wacũ tua duhueraina pichacapʉ wahasi. Ti yariari baharo pichacapʉ wahasi’, nina Espíritu Santo”, ni joarocaga Esmirna macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Pérgamo macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ ñosari pjĩ pʉ bʉhʉseheri siori pjĩne cjʉariro jija. Mʉsare õ sehe ni yahuihtja:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mʉsa yoarire, mʉsa ya maca macaina ti yoari cʉ̃hʉre masija. Tó macaina pʉhtoro Satana jira. Tó macaina Satanare ño payoina Antipare yʉ yare noano yahuriro cjirore wajãre. Tirore ti ã wajãchʉ ñʉpanahta yʉ yare yoarucuna yʉhʉre ne wacũ tua duhuerare mʉsa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mʉsa ã wacũ tua duhuerapanahta mahanocã yʉhʉre yʉhdʉrʉcare mʉsa. Cãina mʉsa mehne macaina Balãa ya buheare cahmana. Panopʉ Balãa pʉhtoro Balac wama tirirore õ sehe ni buhea tire: ‘Israe masare yʉhdʉrʉca duacʉ “Cohamacʉ jira”, mʉsa nia masʉrine ño payo mʉsa duhu payoa chʉare chʉ dutiga tinare. Ã yoa numia mehne ñano yoachʉ yoaga tinare’, ni buhea tire Balãa cjiro. Cãina mʉsa mehne macaina to buheare cahmana.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ã yoa paina mʉsa mehne macaina Nicolaita wama tiina ya buhea sehere duhu duaerara.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ã jina mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota, Cohamacʉ yare tuaro cahmaga tjoa. Mʉsa ã cahmaerachʉ ñʉcʉ soaro mehne mʉsa cahapʉ wahacʉ, ã ñano yoaina mehne cahmacheihca yʉ dʉseropʉ jiri pjĩ ñosari pjĩ mehne.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa. Õ sehe nina tiro: ‘Jipihtinare Jesure wacũ tua duhuerainare maná wama tiri chʉare to nʉori chʉare waihtja. Yehsea tãa cʉ̃hʉre waihtja tinare. Tí tãare wahma wamare yʉ joa õa tãa jiahca. Paina tí wamare ne masisi. Tí tãare naina dihta tí wamare masiahca’, nina Espíritu Santo”, ni joarocaga Pérgamo macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Tiatira macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre õ sehe ni joarocaga mʉhʉ: “Yʉhʉ Cohamacʉ macʉno yʉ capari picha pohna yoaro sehe sira. Ã jia yʉ dahpori bronce wama tiri comaa ti wahtari comaa yoaro sehe si sitera. Mʉsare õ sehe ni yahuja:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mʉsa yoarire masija yʉhʉ. Cohamacʉre paina cʉ̃hʉre mʉsa cahĩrire, yʉhʉre mʉsa cohãerarire, painare mʉsa yoadohorire, ñano yʉhdʉpanahta yʉhʉre mʉsa duhuerarire masija. Wahmanopʉ mʉsa yoariro yʉhdoro mipʉ sehere noano yoa namona nina mʉsa. Tí cʉ̃hʉre masija yʉhʉ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mʉsa ã noano yoaina jipanahta õ sehe yʉhʉre yʉhdʉrʉcahre mʉsa: Jezabe wama tiricoro ‘Cohamacʉ yare yahu mʉhtaricoro jija’, ni mahñoricoro mʉsare to ñano buhechʉ tʉhona ticorore tuhtierare mʉsa. Mahño buhero yʉ yainare yʉhʉre dahra cohtainare numia mehne ñano yoachʉ yoara. Ã jiro ‘Cohamacʉ jira’, ti nia masʉrine paina ño payo ti duhu payoa chʉare chʉ dutira ticoro yʉ yainare.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 To ñaare to cahyahtore cohtasinimai. Yʉ ã cohtapachʉta mʉa mehne to ñano yoaare duhu duaerare.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yʉhʉre tʉhoga mʉsa. Ticorore dohatichʉ yoaihtja. Ticoro mehne ñano yoaina cʉ̃hʉre dohatichʉ yoaihtja. Ã jia tina pjíro ñano yʉhdʉahca. Ãta yoaihca tinare ticoro mehne ti ñano yoaare ti cahyaerachʉ, tíre ti duhuerachʉ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ã yoa ticoro ya buheare cahmainare wajãihtja. Yʉ ã yoachʉ ñʉa jipihtina yʉ yaina yʉ noano masiriro jichʉ masiahca. Masa ti tʉhotuare ti goa pjaa cʉ̃hʉre masija. Yʉ ã masiriro jichʉ masiahca tina ticorore yʉ buhiri dahrechʉ ñʉa. Jipihtina mʉsa ñaare yoari buhirire buhiri dahreihtja mʉsare. Ã yoa mʉsa noaare yoari wapa sehere noano yoaihtja mʉsare.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Paina mʉsa mehne macaina Tiatira macaina ticoro ya buheare cahmaerare. Mʉsa sehe Satana ya buheare ‘Pano to yahuerari cjiri’, ti nia buheare cahmaerare mʉsa. Ã jicʉ mʉsa sehere duti namosi yʉhʉ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ahri dihtare yoa duti namoihtja mʉsare: Mʉsa cahapʉ yʉ tahto pano yʉ buheare mʉsa masirire ne mahanocã duhuena tjiga.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ã jicʉ mʉsare yʉ yare ne duhuerainare bohrea mʉja tachʉ mʉja tariare waihtja mʉsare.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina mʉsa ya curuari macainare yʉ yainare Espíritu Santo to yahurire tʉhoga mʉsa”, ni joarocaga Tiatira macaina yʉ yainare, ti pʉhtoro cʉ̃hʉre.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.