Apocalipse 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babilonia to dohse wahahtore yʉ ñʉri baharo mʉanopʉ payʉ masa sañurucua coa tahre yʉ tʉhochʉ. Õ sehe ni sañurucuhre:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Mahñono marieno quihõno masare buhiri dahrera tiro.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Pari turi sañurucua coa tahre:
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ã yoa veinticuatro Jesu yaina pʉhtoa, pititiaro soro bajuina mehne na tuhcua caha sʉ, Cohamacʉre to dujiroi dujirirore wahche payohre. Õ sehe ni wahche payohre tina: “Amén. Aleluya. Ã tjira. Cohamacʉre noano durucujihna”, nihre tina.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Baharo pʉhtoro dujiropʉ õ sehe nino coa tahre:
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Baharo payʉ masa ti durucuchʉ tʉhohi. Pjiri poaye, wʉpo mehne to bisiro coa taro seheta durucua coa tahre yʉ tʉhochʉ:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 — ausente —
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ti ã niri baharo anjo õ sehe nihre yʉhʉre:
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 To ã nichʉ tʉhocʉta tiro panoi na tuhcua caha sʉ, tirore ño payoi tai nimahi. Yʉ ã yoai cahachʉ waro õ sehe nihre tiro yʉhʉre:
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Baharo mʉano parĩ mʉa wahachʉ ñʉhi. Tói cawalo yehseriro jihre. Tiro bui pisariro õ sehe wama tihre: To niriro seheta yoariro potocã yoariro wama tihre tiro. Quihõno masare ñaina, noainare bese, tirore ñʉ tuhtiina mehne cahma wajãna.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 To capari picha pohna yoaro sehe jihre. Ã yoa to dapui payʉ pʉhtoa pisaa sorori jihre. Ã jiro to pjacʉi wama joa õriro jihre. Tí wamare tiro dihta masihre. Paina masierare.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 To sãari suhtiro yoari suhtiro di wahãri suhtiro jihre. Tiro õ sehe wama tihre: Cohamacʉ ya dʉserore yahuriro wama tihre tiro.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Ã jia to yaina surara mʉano macaina tiro baharo wahare. Yehseina cawaloa bui pisaina noano yehsea suhtire, wete mariea suhtire sãaina jihre.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 To dʉseroi ñosari pjĩne siori pjĩne cuhcũhre. Tí pjĩ yahpari macainare to yʉhdʉrʉcahti pjĩ jihre. Ã jiro to tuaa mehne to dutichʉ ne cʉ̃iro tirore yʉhdʉrʉcaro bihosi. Cohamacʉ tua yʉhdʉariro payʉ yahpari macaina mehne sua yʉhdʉara. To ã suachʉ cawalo bui pisariro tinare tuaro buhiri dahrerohca.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 To suhtiroi, to ñʉchʉcʉ cʉ̃hʉre ahri wamare joa õri jihre: “Jipihtina paina pʉhtoa bui pʉhtoro”, ni joa õri jihre.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Baharo sʉ̃ siroi ducurirore anjore ñʉhi. Jipihtina mʉanopʉ wʉinare yucaa perire sañurucu mʉohre tiro. Õ sehe ni tuaro sañurucu mʉohre:
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Payʉ yahpari macaina bui pʉhtoare, surara pʉhtoare, surara perire, cawaloare, tina bui pisainare, jipihtina paina masare, dahra cohtainare, dahra cohtaina jierainare, paina pʉhtoare, wiho jiinare tina jipihtina ti pjacʉri cjirire chʉna taga —nihre anjo yucaare.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Baharo nʉcʉ macarirore, ahri yahpa macaina bui pʉhtoa ti surara peri cʉ̃hʉre ñʉhi. Tina cahmachuhre cawalo bui pisariro mehne to yaina surara peri mehne cahma wajãa taa.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ti ã cahma wajãchʉ cawalo bui pisariro nʉcʉ macarirore peresu yoahre. Pairo “Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jija”, ni mahñoriro cʉ̃hʉre peresu yoahre. Tiro mahñoriro sehe nʉcʉ macariro to ñʉrocaroi bajuamehneare yoariro jihre. To bajuamehnea mehne nʉcʉ macariro to wamare wahãinare to masʉre ño payoinare mahñohre “Ahri Cohamacʉ ya jira”, nino. Tina pʉarore to peresu yoari baharo tinare catiinareta pichacapʉ cohãhre. Tí pichaca pjiri ma puro jiri pichaca pjiri pichaca azufre mehne jʉ̃ri pichaca jihre.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ã jiro dʉhsainare ti surara peri cjirire ñosari pjĩ mehne to dʉseroi jiri pjĩ mehne wajãhre cawalo bui pisariro sehe. Ã to wajãri baharo yucaa peri ti pjacʉri cjirire chʉa, yapi yʉhdʉa wahahre.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.