Apocalipse 13
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Ã yoa nʉcʉ macarirore tí mai jirirore to wahcã wihichʉ ñʉhi. Tiro sehe siete dapu poca, diez sahari tiriro jihre. To sahari pʉhtoa ti pisaa sorori barore pisahre. To dapu pocare to wamare joa õri dapu poca jihre. Tí wama to ñari wama jichʉ ñʉ yabira Cohamacʉ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Tiro nʉcʉ macariro yairo dohroriro yoaro sehe bajuhre. Ã jiro oso yoaro sehe dahpori tiriro jihre. Yairo sohãriro pjiriro wʉrʉ yoaro sehe dʉsero tiriro jihre. Ã yoa pinono sehe to tuaare wahre nʉcʉ macarirore. Ã waro tirore to pʉhtoro dujiroi cũno, tiro yoaro sehe payʉ masare dutichʉ yoahre pinono nʉcʉ macarirore.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cʉ̃ dapu nʉcʉ macariro dapu ti wajãmariro dapu yoaro sehe bajuhre. To ã bajupachʉta to camino sehe yatia wahahre. Tí dapu to catichʉ ñʉa, cʉaa wahahre jipihtina ahri yahpa macaina. Ã cʉaa, nʉcʉ macarirore ño payohre. Ã jia tiro mehne macaina wahahre masa.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ã yoa nʉcʉ macarirore pinono to tuaare to wachʉ ñʉa masa sehe tirore pinonore na tuhcua caha sʉ, ño payohre. Ã jia nʉcʉ macariro cʉ̃hʉre na tuhcua caha sʉ, tirore ño payohre. Ã ño payoa õ sehe nihre:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Ã yoa tiro nʉcʉ macariro “Tua yʉhdʉrʉcariro jija”, to nipachʉta Cohamacʉre to ñano durucupachʉta ã tʉhotunocasinihre Cohamacʉ sehe. Ã jiro cuarenta y dos sʉ̃ri waro tiro nʉcʉ macariro masare dutisinimahre. Tó purota to pʉhtoro jihtore cũre Cohamacʉ.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ã jiro tiro Cohamacʉre ñano durucuhre. To wamare, to wʉhʉre, mʉanopʉ to jiro macaina cʉ̃hʉre ñano durucuhre nʉcʉ macariro.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ã yoaro Cohamacʉ yainare cahma wajãno tinare yʉhdʉrʉcahre. To ã yoapachʉta ã ñʉnocasinihre Cohamacʉ. Cohamacʉ to ã yoa dutierachʉ yoaeraboa. Ã jiro jipihtina ahri yahpa macaina bui pʉhtoro sãasinimahre nʉcʉ macariro. Jipihtina yahpari macaina bui, macari macaina bui, jipihtia dʉseri durucuina bui pʉhtoro sãasinimahre tiro.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ã jia jipihtina ahri yahpa macaina tiro nʉcʉ macariro panoi na tuhcua caha sʉ tirore ño payohre. Ahri yahpare Cohamacʉ to bajuamehnehto pano to yaina cjihtire ã jirucuhtinare ti wamare joa õ tuhsʉa tiri jire. Tí tju to ã joa õri tju Cordero ti wajãriro ya tju jira. Tí tjui ti wamare joa õeraina dihta nʉcʉ macarirore ño payohre.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Cahmori tiina jira mʉsa. Ã jina tʉhoga.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Jipihtina Cohamacʉ yaina peresu wahahtina, baharo peresu wahaahca. Jipihtina tina ñosari pjĩ mehne ti ñosa wajãahtina, baharo tí pjĩ mehne yariaahca. Tíre masina mari Cohamacʉ yaina ñano yʉhdʉpanahta tirore cohãena tjijihna. Ã yoa tirore wacũ tuarucujihna.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Baharo pairo nʉcʉ macarirore ñʉhi tjoa. Yahpa puhichapʉ jiriro to wijaachʉ ñʉhi. Pʉa saharo oveja sahari yoaro sehe bajua sahari sahari tiriro jihre. Ã yoa pinono yoaro sehe durucuhre.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ã jiro nʉcʉ macariro ji mʉhtariro sehe baharo jiriro sehere pʉhtoro sõhre. To ã pʉhtoro sõriro sehe jipihtia yahpari macainare ji mʉhtarirore ño payochʉ yoahre. Ji mʉhtariro nʉcʉ macariro ti wajãmariro camino yatiriro jihre.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ã yoa baharo jiriro nʉcʉ macariro bajuamehneare yoahre masa ti ñʉ cʉahto sehe. Ã yoaro masa ti ñʉrocaroi pichaca pjiri pichaca mʉanopʉ bora tachʉ yoahre.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Ã yoa ji mʉhtariro to ñʉrocaroi pairo nʉcʉ macariro sehe bajuamehnea mehne masare mahñohre “Ahriro mʉsa ño payohtiro jira”, nino. Tiro masare mahñono, ji mʉhtariro masʉre masare yoa dutihre tirore ti ño payohto sehe. Tiro ji mʉhtariro ñosari pjĩ mehne ti ñosariro jiparota catiriro jihre. Tiro yoaro sehe bajuri masʉreta yoa dutihre pairo nʉcʉ macariro masare.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ã yoa baharo jiriro nʉcʉ macariro sehe ji mʉhtariro masʉre catichʉ yoahre masare to dutihto sehe. Ã jiro tí masʉre ño payoerainare wajã dutihre masare masʉ sehe.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ã yoaro jipihtinare ti wamomacari poto bʉhʉsehei ti wʉhdʉa poca cʉ̃hʉre joa õ dutihre nʉcʉ macariro baharo jiriro. Wiho jiinare, pʉhtoare, pache pʉare, pjacʉoinare, dahra cohtainare, dahra cohtaina jierainare, jipihtinare ti wamomacarine ti wʉhdʉa poca cʉ̃hʉre joa õ dutihre.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Tiro ji mʉhtariro nʉcʉ macariro to wamare, to númerore joa õerainare ne nuchʉ dutierare. Tuhsʉ, tinare dua dutierare.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tíre noano wacũ masiga mʉsa. Tʉho masiina jina nʉcʉ macariro to númerore noano ñʉ masiga. Tí número mʉno wama yoaro sehe jira. Tí número seis cientos sesenta y seis jira.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.