Apocalipse 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baharo ahri yahpa to dohse wahahtore mʉanopʉ ñohre. To ã ñori wiho waro jierara. Õ sehe ñʉ mʉhtahi: Mʉanopʉ numinore ñʉhi. Ticoro to suhtiro sʉ̃ dacho macariro yoaro sehe si sitehre. Sʉ̃ ñami macariro bui ducuhre. Pʉhtoro to pisari soro barore doce ñahpichoha poca cjʉari sorore pisaricoro ducuhre.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ã ducuro mahanocã dʉhsahre to pohna tihto. Ã jiro ticoro sañurucuhre.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Baharo pari turi ñʉhi mʉanopʉ: Pjiriro pinonore sohãrirore ñʉhi. Siete dapu poca tiriro jihre. Jipihtia to dapu poca pʉhtoa ti pisaa sorori barore pisaa dapupoca jihre. Ã jiro diez sahari tiriro jihre tiro.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 To pichõno mehne ñahpichoha pocare wahba siteroca borohre. Jipihtia ñahpichohare dacho macabo cureroi wahba siteroca borohre. Ã jiro numino pohna tihticoro panoi ducuhre pinono. To macʉnocã to bajuachʉ chʉro taro nimahre.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Baharocãta cjʉa tuhsʉhre wihãrirocãre. Jipihtia yahpari macaina ti pʉhtoro cjihto jihre tirocã. To ã pʉhtoro tuariro jichʉ, masa tirore yʉhdʉrʉcaa cʉ̃no pjasi. To ã masa bajuachʉta Cohamacʉ to dujiro cahapʉ tirocãre naa wahcãa wahahre.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 To ã yoachʉ numino sehe masa marienopʉ duhti wahcãa wahahre. Cohamacʉ to cahnoyuriropʉ duhti wahcãhre ticoro. Tópʉre mil doscientos sesenta dachori waro Cohamacʉ ticorore ñʉ wihborohca.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wahmanore mʉanopʉ cahma wajã dʉcaa tiri jire. Miguel wama tiriro anjo to yaina anjoa cʉ̃hʉ pinono mehne cahmachea tiri jire. Ti ã cahmachechʉ pinono to yaina anjoa mehne Miguere cahmachea tiri jire.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ã yoa Miguel cʉ̃hʉ pinonore yʉhdʉrʉcaa tiri jire. Ã jiro pinono yaina anjoa cʉ̃hʉre mʉanopʉ ji namo dutiera tiri jire.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ã jiro pjiriro pinonore cohãnocaa tiri jire Cohamacʉ. Tiro pinono watĩnota jiro nina. Satana wama tiriro jira. Panopʉ tiro pinono pjacʉ tiriro jia tiri jire. Tiro jipihtiro yahpa macainare mahñoriro jira. Tirore to yaina anjoa mehne mʉanopʉ jirirore yahpapʉ cohã boroa tiri jire.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Baharo mʉanopʉ sañurucuro coa tachʉ tʉhohi:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Cristo Cordero wama tiriro to di cohãri mehne mari coyea Jesu yaina tirore wacũ tuaina ti ñaa yoari buhirire cohãre tiro. Ã wacũ tuaina jia watĩnore yʉhdʉrʉcare. Ã yoa Cohamacʉ yare yahua, watĩnore yʉhdʉrʉcare. To yare ti yahuri buhiri paina tinare ti wajã duapachʉta, tina cuieraa, Cristo yare duhuerare.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ã jina mʉsa mʉano macaina wahchega. Watĩnore yahpapʉ to cohã borochʉ ñʉna wahchega. Wiho mejeta ahri yahpa macaina, pjiri ma macaina cʉ̃hʉ pjacʉoina wahanahca mʉsa sehe. Ahri yahpapʉ tirore to cohã borori baharo mʉsa cahapʉ jira watĩno. Tirore to buhiri dahrehto mahanocã dʉhsara. Ã jiro sua yʉhdʉara tiro. Mʉsa cahapʉ sʉro, pjacʉoina mʉsare tjuachʉ yoarohca tiro —ni sañurucuro coa tachʉ tʉhohi.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Pinonore yahpapʉ to cohã borochʉ ñʉno, pinono sehe numinore, wihãrirocã pocorore nʉnʉ ti wahcãhre.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ã jiro ticorore pjiriro cja to wʉa dʉpʉrire wahre Cohamacʉ, masa marienopʉ to wʉ duhti wahcãhto sehe. Tópʉ to sʉri baharo tia cʉhma noano pa cʉhma dacho maca waroi ticorore ñʉ wihbohre Cohamacʉ. To ã ñʉ wihbochʉ pinono ticorore ñano yoa masierare.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tói to jichʉ ñʉno pinono pjíro core cho cohãhre ticorore mʉroca bʉrochʉ yoaro taro.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 To ã yoachʉ yahpa sehe ticorore yoadohohre. Pinono to dʉseroi wijaa core yahpa sehe wihmi na pahñonocahre.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 To ã wahachʉ ñʉno pinono sua yʉhdʉahre. Ã suaro cãina ticoro panamana ji turiaina mehne cahmacheno wahahre pinono. Tina sehe Cohamacʉ dutiare yoaina jia, Jesu ya buheare noaa buheare ne duhueraina jihre.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ã yoa pinono pjiri ma dʉhtʉ cahai ducuhre.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.