2 Timóteo 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉhʉ sehe yʉ macʉ yoaro sehe jiriro, Jesucristo marine noano yoariro to yoadohoro mehne tirore wacũ tuarucuga.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ã yoacʉ payʉ masare yʉ buherire mʉ tʉhorire paina cʉ̃hʉre buhega mʉhʉ. Tina mʉ buheina Cohamacʉ yare yoarucuina jijaro. Ã jia painare buhe turiaina jijaro.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Surara ñano yʉhdʉparota to cʉ̃no pjariro seheta mʉhʉ cʉ̃hʉ Jesu yairo jicʉ ñano yʉhdʉcʉ cʉ̃no pjaga mʉhʉ.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Surara to pʉhtoro dutia sehere yoara tirore wahchechʉ yoaro taro. Ã yoaro tiro surara jieraina yoaro sehe wiho jiare yoaerara tiro. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ tó seheta Cohamacʉ dutia dihtare yoaga.)
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Mʉrocaperiro mʉroca dutiina ti dutiare quihõno yoaeraro to mʉroca yʉhdʉri wapare na masierara. (Ã jicʉ mʉrocaperiro ti dutiare quihõno to yoariro seheta Cohamacʉ dutiare quihõno yoa pahñoga mʉhʉ.)
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Ã yoa wese dahrariro wapʉ tiro mehne noano dahrariro sehe tí wese maca dichare noano na mʉhta, noano wapatara. (Ã jicʉ mʉhʉ cʉ̃hʉ tiro yoaro sehe Cohamacʉ yare mʉ noano yoachʉ tiro mʉhʉre noano yoarohca.)
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Jipihtiare noano masichʉ yoarohca Jesu mari pʉhtoro mʉhʉre. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉre yʉ nirire noano wacũ tʉhotuga.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Ã jicʉ Jesucristore wacũga. Tiro pʉhtoro Davi cjiro panopʉ macariro to panamino ji turiariro jia tiri jire. Ã jiro yariaro masa mʉjari jire tiro. Noaa buheare buhecʉ to ã waharireta buhei nija.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 To yare buhecʉ ñano yʉhdʉja yʉhʉ. Ã jicʉ tíre yʉ buheri buhiri ñaare yoariro yoaro sehe peresupʉ jija yʉhʉ. Yʉ ã jipachʉta Cohamacʉ ya durucuare buhe duhuchʉ yoa masierara masa.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Ã yoa Cohamacʉ to beserinare buhecʉ payʉ tahari ñano yʉhdʉja yʉhʉ, tina cʉ̃hʉ Jesucristo yaina ti jihti cjihtire. To yaina jia tina pichacapʉ wahaborina sehe to yʉhdʉchʉ yoahtina jiahca. Ã jia tina Cohamacʉ mehne ã jirucuahca.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Ahri yʉ yahuhti potocã tjira: Cristo crusapʉ to yariariro seheta wahana, yariaina ti yoaare ti duhuriro seheta mari ñaa yoarire mari duhuna, Cristo mari mehne macariro ã jirucurohca.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Ã yoa to yare mari yoari buhiri ñano yʉhdʉpanahta cʉ̃no pjana pʉhtoro to sʉho jiropʉre tiro mehne pʉhtoata jinahca mari cʉ̃hʉ.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Tirore mari yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno to niriro seheta marine yoarohca.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Ahrire mʉhʉ mehne macainare wacũchʉ yoaga. Ti mʉ sʉro durucu ti yʉhdʉrʉcaa yaba cjihti jierara. Ã jia tinare tʉhoinare ñano yoachʉ yoaa, tinare dojomehnena. Ã jicʉ mari pʉhtoro to ñʉrocaroi õ sehe ni yahuga tinare. “Ã ni durucuena tjiga mʉsa”, niga tinare.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Mʉhʉ sehe Cohamacʉ yare noano buhega. Ã yoa Cohamacʉ yare tuaro yoaga. Mʉ ã yoachʉ ñʉno “Noano yoare mʉhʉ”, ninohca Cohamacʉ mʉhʉre. Ã jicʉ mʉ buherire to ñʉchʉ bʉo tisi mʉhʉ. Ã jicʉ to buheare noano masiga mʉhʉ. Tíre quihõno buhega.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ti mʉ sʉro durucu yʉhdʉrʉcaina ñaare ã yoarucu, Cohamacʉ yare yoaerara. Ã jicʉ ti ã ni durucuare ã ñʉnocahga. Tinare tʉhoi tjiga mʉhʉ.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Tina ti durucua sehe camino to ñano baa mʉjano yoaro sehe jira. Camino to ñano baa mʉjano seheta ti durucua cʉ̃hʉ paina Jesu yainare ñaina wahachʉ yoaahca. Ã durucuina mehne macaina Himeneo, Fileto cʉ̃hʉ jira.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Tina “Jesu yaina masa mʉja tuhsʉhre”, ni buhea, noaa buheare duhunocahre tina. Ã soro buhea cãina Jesu yainare tirore wacũ tua duhuchʉ yoahre tina.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ti ã ñano buhepachʉta Cohamacʉ ya buhea sehe ne cohtotaerara. Õ sehe nina to buhea: “Mari pʉhtoro Jesu to yainare masina”, nina. Ã yoa õ cʉ̃hʉre nina: “Jipihtina, ‘Jesu yaina jija’, niina ñaare duhunocajaro”, ni yahura Cohamacʉ ya buhea.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Mari piti dahre buhechʉ masa pja wahwari yoaro sehe jira. Pjiri wʉhʉi uru, plata mehne ti yoaa wahwari jira. Tuhsʉ, tí wʉhʉi paye wahwari yucʉcʉ mehne, dihi mehne ti yoaa wahwari jira. Uru, plata mehne ti yoaa wahwari noaare ti posahti jira. Paye wahwari wiho jiare ti posahti jira.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Ã yoa ñaare yoaerariro uru wahwa noari wahwa yoaro sehe jirohca. Ã jiro tiro sehe Jesu ya dihtare yoarucuriro jirohca. Wʉhʉ pʉro noari wahwa mehne noaare to yoariro seheta, ñaare yoaerariro Jesu ya cjihtire noaare yoarohca.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Wahmʉno jira mʉhʉ. Ã jicʉ wahma yapia ñaare goa pja ti yoariro seheta yoai tjiga mʉhʉ. Ã jicʉ noaare yoaga. Jesure wacũ tuarucuga. Tuhsʉ, tirore, masa cʉ̃hʉre cahĩga. Ã yoa mʉhʉ mehne macaina Jesu yaina mehne jicʉ cahmacheno marieno noano jiga mʉhʉ. Tina Cohamacʉre yʉhtiina tirore sinirucuina cʉ̃hʉ ãta yoajaro.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ã jicʉ tʉhoturo marieno ti durucu yʉhdʉrʉcaare mʉhʉ cʉ̃hʉ tʉho nʉnʉi tjiga. Tuhsʉ, mʉhʉ cʉ̃hʉ durucu yʉhdʉrʉcai tjiga. Ã durucu yʉhdʉrʉcaa masa ti basi cahma suara.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Cohamacʉre dahra cohtarirore durucu yʉhdʉrʉcaeraro cahmana. Ã yoa jipihtinare noano yoariro, buhe mihniriro, dóicãta suaerariro tirore jiro cahmana.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Ã jiro paina tiro mehne ti durucu yʉhdʉrʉcachʉ tiro tinare yahuro noano mehne suaro marieno yʉhtiro cahmana tirore. To ã yʉhtichʉ ñʉa Cohamacʉ to yoadohoa mehne tina sehe ti ñaa yoaare cahyaboca. Ã jia noaa buheare masi dʉcaboca.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Tinare watĩno sehe peresu yoaro sehe jiinare cjʉamare to cahmaare yoahtina cjihtire. Ã jia quihõno ti tʉhoturi baharo noaa buheare masia, watĩnore cohãnocaahca.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.