2 Timóteo 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉhʉ Paulo, ahrire mʉhʉre Timoteore joarocaja tjoa. “Jipihtina Jesucristore wacũ tuaina mʉanopʉ ã jirucuahca” ni, cũre marine Cohamacʉ marine yʉhdʉchʉ yoariro. To ã ni cũrire yahuhtiro cjihtore yʉhʉre bese cũre Jesu. Ã cũno Cohamacʉ to cahmano seheta yoaro nire yʉhʉre.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mʉhʉ Timoteo yʉ cahĩriro jira. Mʉhʉre Jesu yare yʉ buhechʉ tʉhocʉ tirore noano wacũ tua dʉcare mʉhʉ. Ã jicʉ yʉ macʉ yoaro sehe jira mʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉhʉre noa dutija. Ã yoa mʉhʉre pja ñʉa, cahĩa tina ti yoadohoa mehne noano jiga mʉhʉ.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Ñamipʉ dachopʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ mehne durucucʉ mʉ ya cjihtire sini payocʉ mʉhʉ mehne wahcheja. Ã wahchecʉ Cohamacʉre “Noana”, nija yʉhʉ. Panopʉ macaina yʉ coyea Cohamacʉ yare ti yoariro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ “Buhiri tija”, ni tʉhoturo marieno mipʉre to yare yoaja.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Sohõ jiri pjare yʉ wahachʉ mʉ tii nʉnʉ tirire wacũcʉ mʉhʉre tuaro ñʉ duaja mʉhʉ mehne noano wahche duacʉ.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ã jicʉ Jesure potocãta mʉ wacũ tuarire wacũja yʉhʉ. Mʉ ñʉchocoro Loida, mʉ poco Eunice cʉ̃hʉ Jesure wacũ tua mʉhtare mʉ pano. Ã yoa mipʉre mʉhʉ cʉ̃hʉ tirore mʉ wacũ tuachʉ noano masija yʉhʉ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ã jicʉ ahrire mʉhʉre wacũchʉ yoa duaja. Mʉ bui yʉ wamomacarine yʉ duhu payochʉ Cohamacʉ yare mʉ yoahti cjihtire tuaare ware mʉhʉre. Tí tuaa mehne yoa namoga mʉhʉ.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Cohamacʉ marine Espíritu Santore wari jire. Ã jiro masare marine cuierachʉ yoara Espíritu Santo. Ã yoaro tuaina, masare cahĩina, tʉho masiina marine jichʉ yoara tiro.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Ã jicʉ mari pʉhtoro ya cjihtire painare yahucʉ, bʉo tiecʉ tjiga mʉhʉ. Yʉhʉ to yare yʉ yoari buhiri peresui jiriro jija. Peresui yʉ jichʉ yʉhʉre bʉo tisãai tjiga mʉhʉ. Wiho mejeta noaa buheare mʉ buheri buhiri ñano yʉhdʉcʉ “Noanohca”, niga mʉhʉ cʉ̃hʉ. Mʉ ã ñano yʉhdʉchʉ Cohamacʉ mʉhʉre yoadohorohca.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Cohamacʉ sehe marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoare. Ã yoa noaina to yaina jihtina cjihtire tiro besea tiri jire marine. Mari noano yoari mehne besera tiri jire marine Cohamacʉ. To mʉ sʉro to cahmariro seheta yoaro ahri yahpare to bajuamehnehto pano marine cahĩno, tiro marine besea tiri jire. Marine ã cahĩno marine yʉhdʉchʉ yoahtirore Jesucristore warocari jire Cohamacʉ.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Mipʉre Jesucristore marine yʉhdʉchʉ yoahtirore warocaro, marine potocãta to cahĩare noano masichʉ yoaro niri jire Cohamacʉ. Jesu marine to yainare pichacapʉ wahaerachʉ yoare. Ã yoaro “Yʉhʉre wacũ tuana Cohamacʉ mehne ã jirucunahca” nino, buhriaro marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta noaa buheare marine masichʉ yoaro tari jire tiro.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Tí buhea noaa buheare yahuhtiro cjihtore to cũhtiro cjihtore besea tiri jire yʉhʉre.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Ã to beseriro jicʉ mipʉre ñano yʉhdʉja yʉhʉ. Õ sehe ñano yʉhdʉpacʉta yʉhʉ bʉo tieraja. Yʉ wacũ tuarirore Jesure masija yʉhʉ. Tuariro jira tiro. Ã jiro yʉhʉre to yare buhe duti cũno noano yoadohorohca yʉhʉre. Ã yoa ahri yahpapʉ to tjua tahto pano, “Mʉhʉre yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro seheta sohtori tiarohca yʉhʉre. Yʉhʉre yʉhdʉchʉ yoarohca tiro. Tíre noano masija.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Mʉhʉre noano yʉ yahurire yoa pahñoga. Cristo Jesu yaina jina tirore noano wacũ tuaja mari. Ã yoa painare noano cahĩja. Ã jicʉ tirore ã wacũ tuarucuga mʉhʉ. Tuhsʉ, painare noano cahĩrucuga.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Espíritu Santo mari mehne jiriro to yoadohoro mehne noaa buheare noano yoaga. Quihõno buhega. Soro ni buhecʉ tjiga.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Jipihtina Asia yahpa macaina Jesu yaina yʉhʉre yoadoho duaeraa cohã wahcãa wahare. Tina mehne macaina pʉaro Figelo, Hermógenes ãta yoare tina cʉ̃hʉ. Ti ã cohã wahcãrire masi tuhsʉra mʉhʉ.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Ã yoa ahri yahpapʉ Jesu mari pʉhtoro to tjua tahti dachoi tirore pja ñʉnohca. To ã yoahto sehe tirore sini payoja. Efesoi payʉ tahari yʉhʉre to yoadohorire noano masina mʉhʉ.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.