2 Pedro 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ Simo Pedro Jesucristo buhe dutiro to cũrirota jija. Tirore dahra cohtariro jija. Jesucristo, Cohamacʉ waro jiro, ñaa buhiri marieriro jiro marine cʉ̃no potorita yʉhdʉchʉ yoariro jira. Ã jiro tirore mʉsa wacũ tuachʉ, to yaina wahachʉ yoare mʉsare. Mʉsa ã wacũ tuachʉ wiho waro jierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã to yaina mʉsa wahachʉ mari cʉ̃no potorita to yaina jija. Ã jicʉ mʉsare joarocaja.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ã yoa Cohamacʉ cʉ̃hʉre mari pʉhtoro Jesu cʉ̃hʉre masi namona ti cahĩa mehne noano jirucunahca mʉsa. Ã noano mʉsa jihto sehe mʉsare sini payoja. Ã nicʉ mʉsare noa dutija. Cohamacʉ mʉsare pjíro noano yoa namojaro.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Cohamacʉ ñaa marieriro jiro, to tuaa mehne marine to yaina jihtinare bese cũ tuhsʉa tiri jire. To ã bese cũchʉ tʉhona, tirore masina to yaina wahaja mari. Ã wahana Cohamacʉre masi namona, to tuaa mehne to cahmano seheta noaina jinahca mari.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Tí to tuaa mehne marine noa yʉhdʉaro yoare. “Õ seheta mʉsare noano yoaihtja”, to niriro seheta marine noa yʉhdʉaro yoara. Marine to ã yoachʉ ñʉna Cohamacʉ to jiro seheta waha namonahca mari. Ã jina ahri yahpa macaa ñaare, mari ñaare goa pjaare mari duhunocaja. Tí ñaa sehe marine dojomehne yʉhdʉamahre.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Cristore noano wacũ tuaina ji tuhsʉra mʉsa. Ã jina õ sehe yoa namoga tjoa: Noaare yoaina jiga mʉsa. Ã jina Cohamacʉ cahmaare noano masiina jiga mʉsa.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ñano yoa duapanahta Cohamacʉ cahmaa sehere yoarucuina jiga mʉsa. Ã yoa Cristo yaina mʉsa jiri buhiri ñano yʉhdʉpanahta ã cʉ̃no pjarucuga mʉsa. Ã jina Cohamacʉre ño payoina, to cahmaare yoaina jiga mʉsa.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ã yoa mʉsa mehne macainare cahma ño payoina, tinare noano yoadohoina jiga mʉsa. Ã yoa jipihtina paina cʉ̃hʉre cahĩina jiga.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Mʉsa õ sehe yoa namochʉta noa yʉhdʉara. Mʉsa ã yoa namona, noano yoaina jirucunahca. Ã jina Cristo to cahmaare noano yoarucuina jinahca mʉsa. Wiho waro jiina jisi mʉsa. Ã yoa Cristore mʉsa wacũ tuari wiho waro jisi. Yʉ niriro seheta mʉsa yoa namochʉ pinihtare noa yʉhdʉara.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉsa ã yoa namoerana Cohamacʉ yare ne masieraputiara mʉsa. Ã yoa namoeraina jina capari ñʉeraina o capari noano ñʉ bocaeraina yoaro sehe jina, Cohamacʉ cahmaare ne masierara mʉsa. Ã yoa namoerana Cristo mʉsa ñaa yoari buhirire to cohãri cjirire ne wacũ payoerara mʉsa. Ãta bonoca duara mʉsa.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ã jina, yʉ coyea, Cohamacʉ to yaina cjihtire mʉsare to ji dutichʉ yʉhtire mʉsa. Ã yʉhtiina jina, to yare ne wacũ duhuerana to cahmaare tuaro yoarucuga. Mʉsa ã yoarucuna potocãta Cohamacʉ mehne jinahca mʉsa. Ã yoa potocãta to beserina jinahca mʉsa. Ã yoana to yare duhuina jisi mʉsa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Mʉsa ã to cahmano sehe yoaina jina mari pʉhtoro marine yʉhdʉchʉ yoariro Jesucristo to sʉho jiropʉ noano wahanahca mʉsa. Tópʉ tiro mari pʉhtoro ã jirucurohca. Potocã to yaina waro mʉsa jichʉ ñʉno “Noano mehne yʉhʉ mehne jiga mʉsa”, ninohca Jesu mʉsare.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ã yoa ahrire mʉsare ã wacũchʉ yoarucuihtja. Ahri mʉsare yʉ yahurire masi tuhsʉhre mʉsa. Ã masina Cohamacʉ yare mʉsa tʉhoriro seheta noano yoana nina mʉsa. Ã yoaina mʉsa jipachʉta ahri mʉsare yʉ yahurire ã wacũchʉ yoarucuihtja mʉsare.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ã jicʉ ahri yʉ yahu joari cjirire mʉsare joa cũ pahñoihca yʉ yariari baharo mʉsa noano masihto sehe. Ã jina ahri yʉ yahurire ã wacũrucunahca mʉsa.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ã yoa Cristo to tuaa cʉ̃hʉre to tahto cʉ̃hʉre mʉsare yahuna, sã mʉ sʉro yahuna nieraja. Masa ti mʉ sʉro ti masia mehne ti yahua jierara mʉsare sã yahua. Tuariro to jiare sã basita ñʉi.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Cristo to tua yʉhdʉariro to jiare sãre ñore Cohamacʉ mari Pʉcʉ. To ã ñochʉ tiro sehe noano si siteriro jire. To ã si sitechʉ õ sehe nino coa tare to si sitero watoi: “Ahriro yʉ macʉ, yʉ cahĩriro jira. Tiro mehne tuaro wahcheja”, nino coa tare Cohamacʉ tua yʉhdʉariro.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Mʉanopʉ to ã nino coa tachʉ tʉhoi sã. Tʉ̃cʉ buipʉ Cohamacʉ to jiri tʉ̃cʉi Cristo mehne jii sã.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tíre ñʉrina jina, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ macaina ti joari cjiri potocã ti jichʉ noano masija sã. Ti joari cjirire noano ñʉ buherucuna noano yoana nina mʉsa. Tí ti joari cjiri Cohamacʉ yare marine noano masichʉ yoara. Ahri yahpai ñaare ti yoari yahpai nahitianoi mari jiboro seheta buhriaro marine to noano ñʉ masichʉ yoaro seheta Cohamacʉ noano masichʉ yoara marine. Ã jina Cohamacʉ yare ti joarire ã buherucuga. Ã buherucuna Cristo to tjua tachʉpʉ buhe duhunahca. Ã tjua taro to yare mari masierarire marine noano masi pahñochʉ yoarohca.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Jipihtia ahri yʉ yahuri yʉhdoro ahri sehere noano masiga mʉsa: Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ ti joari cjirire mari mʉ sʉro tíre buhena, “Õ sehe nino nica”, ni masieraja.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ne masa ti mʉ sʉro Cohamacʉ yare joaera tiri jire. Panopʉ macaina cjiri Cohamacʉ yare ti joachʉ Espíritu Santo sehe ti joahtore tinare masichʉ yoaa tiri jire.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.