2 Coríntios 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Ã yoa Cohamacʉ sãre pja ñʉno, noaa buheare yahuhtinare cũre sãre. To ã cũrina sã jiare masina, to yare buhena pomerana, bʉjʉa witi tʉhotueraja.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 To yare buhena mahño cure buheraja. Tuhsʉ, sã tíre cohtotaeraja. Soro curero buhena bʉoro yʉhdʉboa. Ã jina tó sehe yoaare cahmaeraja sã. Cohamacʉ to ñʉrocaroi jija sã. Ã jina noaa buheare noano quihõno buheja sã. Sã ã buhechʉ ñʉa tíre noano masina sãre tʉhoina.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Sã ya buheare noaa buheare buheja sã. Sã tíre buhepachʉta paina ne noano tʉhoerara tíre tinare dʉcataro seheta. Ã tʉhoeraina pichacapʉ wahahtina jira.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Satana ñariro ahri yahpa macaina bui pʉhtoro tinare masierachʉ yoara. Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masierachʉ yoara tinare. Noaa buheare Cristo tua yʉhdʉrʉcʉ sʉriro ya buheare ti masierachʉ yoara tiro. Cristo sehe Cohamacʉ to jia tiare marine masichʉ yoara. Tiro Cristo Cohamacʉ waro jira.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Sã buhena “Sã sehere ño payoga”, ni buheraja. Õ sehe ni buheja sã: “Jesucristo sehe jira mari pʉhtoro”, ni buheja sã. Sã sehe Jesure yʉhtiina jina, mʉsare dahra cohtaina yoaro sehe jina, to yare mʉsare buheja sã.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Panopʉ õ sehe niha Cohamacʉ: “Nahitianopʉre buhriaro jiga”, ni dutiha tiro. Mipʉre tirota jira marine to tuaare masichʉ yoariro. Buhriarocaro marine to noano bajuchʉ yoaro seheta, tiro to tuaare marine masichʉ yoara. Cristo Cohamacʉ tuaare, to jia tia cʉ̃hʉre marine masichʉ yoara.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ã masiina jina, to tuaare, noa buhea cʉ̃hʉre painare masichʉ yoaja. Ã yoaina jipanahta wiho jiina jija sã. Dihi biato dóihta to wahtiro yoaro seheta sã cʉ̃hʉ wiho jiina jija. Ã jipanahta Cohamacʉ to tuaare, noa buhea cʉ̃hʉre painare buheja sã. Sã ã buhechʉ ñʉa, wiho jiina sã jichʉ ñʉa, sãre tʉhoina õ sehe ni, masiahca. “Ti mʉ sʉro ahri buheare masierara. Cohamacʉ sehe tua yʉhdʉariro tinare masichʉ yoara”, ni masiahca paina sãre.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Jipihtina paina sãre ñano yoapahta Cohamacʉ sãre to yoadohochʉ tina sãre yʉhdʉrʉcaerara. Ã jina “Ñano yʉhdʉna nija”, ni tʉhotupanahta, Cohamacʉ yare ne duhueraja.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Sãre ti ñano yoarucupachʉta Cohamacʉ sãre ã yoadohorucura. Sãre ti cjãroca cũ mʉjapachʉta to yoadohoa mehne yarieraja sã.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Ti wajãhtina jinocanata nija sã, Cristo ahri yahpai to ñano yʉhdʉriro seheta. Ã ti wajãhtina jinata nija sã Cristo catiare wariro to jiare masa ti masihto sehe. Sã ã ñano yʉhdʉchʉ ñʉa tíre masiahca masa.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Ã yoa dachoripe sãre paina nu wajãhto cuara Cristo yaina sã jiri buhiri. Õ seheta ñano yʉhdʉja sã Cristo to catiare wariro to jiare paina ti masihto sehe. Sã pjacʉri baharo yariaa wahaahca. Sã ã wahahtina jipanahta Cristore catiare warirore masichʉ yoaja sã painare.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Ã jia mʉsare sã buheri buhiri sã sehere paina nu wajãhto cuara. Sã buheare mʉsa tʉhori baharo jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucuhtina jira mʉsa.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Cohamacʉre wacũ tuacʉ, to yare yahuhi”, ni joaa tiha panopʉ macariro. Sã cʉ̃hʉ tó seheta yoaja. Cohamacʉre wacũ tuana, to yare yahuja.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Ã buheja sã ahri yʉ nihtire noano masina: Cristo to yariari baharo Cohamacʉ tirore masori jire. Ã jiro Cristo yaina mari jichʉ ñʉno tiro mari cʉ̃hʉre masonohca. To ã masori baharo to cahapʉ naanohca marine.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Ã jina mʉsare yoadohona, ñano yʉhdʉja sã. Ã jina Cristo yaina mʉsa payʉ wahana, payʉ mʉsa Cohamacʉre wahchea mehne ño payonahca. Tirore “Noana”, ninahca.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Mʉsa ã wahachʉ ñʉna, sã ñano yʉhdʉpanahta cahyaeraja. Ã jina Cristo yare buhe duhueraja. Dachoripe wahyarucuna nija sã. Sã ã wahyarucupanahta dachoripe wahcheina jirucuja sã.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Mipʉre ñano yʉhdʉpanahta ñano yʉhdʉ dojoaeraja. Tí mari ñano yʉhdʉa pihtia wahaahca. Ã jina marine mahanocã ñano yʉhdʉro cahmana. Ã mari ñano yʉhdʉrina cjiri jina, baharopʉre pjíro wahchea mehne jirucunahca Cohamacʉ mehne. Ã jina mari ñano yʉhdʉri yʉhdoro pjíro wahchea mehne jirucunahca.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Mari ñʉri cjiri baa pihtia wahaahca. Mari ñʉerari sehe ã jirucuahca. Ã jina mari ñʉeraare Cohamacʉ yare ã wacũrucuja mari. Ã wacũrucuna baharopʉ mari noano jihtore wahcheja.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.