2 Coríntios 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ Paulo Jesucristo buhe dutiro to cũriro jija. Cohamacʉ to cahmariro seheta cũre yʉhʉre Jesu. Yʉhʉ, mari coyeiro Jesu yairo Timoteo mehne mʉsare Cohamacʉ yainare, Corinto macainare joarocaja tjoa. Jipihtina Cohamacʉ yainare Acaya macainare mʉsa cʉ̃hʉre joarocaja.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ã jina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to cahĩa mehne to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro Cohamacʉ marine pja ñʉna. Ã jiro tiro marine ã yoadohorucura. “Noa yʉhdʉariro jira tiro”, nijihna mari.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Mari ñano yʉhdʉchʉ ñʉno jipihtinare marine to yainare yoadohora tiro painare mari yoadohohto sehe. Cohamacʉ marine to yoadohoa mehne mari cʉ̃hʉ paina cʉ̃hʉre yoadohonahca.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristo yaina mari jiri buhiri mari ñano yʉhdʉchʉ tiro tuaro yoadohorohca marine.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Sã sehe mʉsare yoadohona ñano yʉhdʉja. Cristo mehne mʉsa yʉhdʉhto sehe mʉsare sã yahuri buhiri ñano yʉhdʉja. Ã yoa Cristo sãre to yoadohochʉ sã sehe mʉsa cʉ̃hʉre yoadoho masija. Ã jina sã ñano yʉhdʉriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, noano mehne cʉ̃no pjanahca mʉsa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Noano mehne mʉsa cʉ̃no pjahtore sã masija. Sã ñano yʉhdʉriro seheta ñano yʉhdʉre mʉsa cʉ̃hʉ. Ã jina Cohamacʉ to yoadohoa mehne wahche, sã cʉ̃no pjariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ wahchena, cʉ̃no pjanahca.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Sã coyea, mipʉre ahri yʉ yahuhtire mʉsa noano masichʉ sã cahmaja. Asia yahpai ñabiaro yʉhdʉi sã. Õ sehe ni tʉhotumai sã: “Ne bihosi mari. Ne cʉ̃no pjasi. Ã jina mari yarianahca”, ni tʉhotumai sã.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 “Marine wajãnocaahca”, ni tʉhotumai sã. Ã ñano yʉhdʉna Cohamacʉ dihtare tuaro sã wacũ tua namoi. Sãre ti ñano yoachʉ cahmaha Cohamacʉ tirore sã wacũ tua namohto sehe. Tiro sehe yariainare masoriro jira. Ã tirore wacũ tuana sã mʉ sʉro sã cʉ̃no pjaerarire masija. Cohamacʉ sehe marine yoadohora.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mʉsa mehne sã jirire wacũna wahchea mehne õ sehe tʉhotuja sã: Ahri yahpai Cohamacʉ to yoadohoa mehne mahñono marieno noano mehne masare piti ti buhehi. Mʉsa pinihtare noano piti ti buhei. Õ sehe yoana sã mʉ sʉro sã masia mehne yoaerahi. Cohamacʉ cahĩa mehne to tuaa mehne ã yoahi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 “Wahaihtja”, yʉ nichʉ tʉhorina jina mʉsa cahapʉ yʉ sʉerachʉ ñʉna “Paulo mahñono niri jira”, ¿ni tʉhotujari mʉsa? “Wahaihtja”, nicʉ yʉ mʉ sʉro ã nicʉ nieraja yʉhʉ. “To niriro seheta yoaerara”, ¿yʉhʉre ni tʉhotujari mʉsa?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Õ sehe ni mahñoriro jieramaja yʉhʉ. Ã jicʉ “Yoaihtja”, nicʉ yʉ niriro seheta yoaja yʉhʉ. Tíre masina Cohamacʉ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mehne Jesucristo Cohamacʉ macʉno yare mʉsare yahui sã. Cristo sehe “Yoaihtja” nino, quihõno yoariro jiro nina. Cohamacʉ to niriro seheta Cristo yoara.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Jipihtiare Cohamacʉ to yahurire Cristo yoa pahñoha. To ã yoariro jichʉ ñʉna Jesu yoadohoro mehne to yare sã painare “Ã tjira”, ni yahuja Cohamacʉre ti ño payohto sehe.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Cristo yaina marine jirucuchʉ yoariro Cohamacʉta jira. Ã jiro to yare yahuhtinare sãre besere tiro.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ã yoa to yaina mari jiare ñʉno tíre marine masichʉ yoara tiro. Ã yoaro, Espíritu Santore mari mehne ji dutire tiro. Mari mehne jiro tirota marine Cohamacʉ to yʉhdohtore masichʉ yoara.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mipʉre poto yahuihtja mʉsare. Poto yʉ yahuerachʉ Cohamacʉ sehe mʉsare poto yahujaro. Tirota yʉ tʉhotuare masina. Mʉsare tuhti duaeracʉ mʉsa cahapʉ wahaerahi. “Mʉsare cahyachʉ yoari”, nicʉ mʉsa cahapʉre Corintopʉ wahaerahi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ã jina “Mʉsare wacũ tua dutiina jija sã”, nina nieraja. Cristore noano wacũ tua tuhsʉre mʉsa. Ã jina “Õ sehe Cristore wacũ tuaro cahmana mʉsare”, nina nieraja sã. Mʉsare yoadoho duaja sã mʉsa noano wahchehto sehe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.