1 Timóteo 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne bʉcʉrore tuhtiecʉ tjiga. Mʉ pʉcʉre mʉ noano yoariro seheta bʉcʉro cʉ̃hʉre noano mehne yahuga. Ã yoa mʉ bahanare mʉ noano yoariro seheta wahma yapia cʉ̃hʉre noano ño payoro mehne tinare yahuga.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Ã yoacʉ mʉ pocore mʉ noano yoariro seheta bʉcʉ numia cʉ̃hʉre noano ño payoa mehne yahuga. Mʉ bahana numiare mʉ noano ño payoriro seheta nuhmia cʉ̃hʉre ñano goa pjaro marieno, noano ño payoa mehne yahuga tina numiare.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ã jicʉ wapewahyaa numiare potocãta pjacʉoa numiare ño payoa mehne yoadohoga tí numiare.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Wapewahyoro pohna tiricoro to jichʉ, o panamana tiricoro to jichʉ cʉ̃hʉre tina sehe ticorore yoadohojaro. Ã yoadohoa Cohamacʉ masare ti coyeare to yoa dutirire yoaa nina tina. Ã yoaa tina ticorore ti wapamonore wapaa nica ticoro to bʉcʉori wapa. Ti ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ noano wahchera.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Pjacʉoricoro, wapewahyoro coyea marienicoro jiro, Cohamacʉ ticorore to yoadohohto cjihtore cohtara ticoro. Ã jiro ñaminipe, dachoripe ticoro Cohamacʉ mehne ã durucurucura.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Pacoro sehe wapewahyoro ã yoamacanocaricoro carericoro jiro, ticoro catiricoro jiparota pichacapʉ butihticoro ji tuhsʉra.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ahri jipihtia yʉ yahurire Jesu yaina cʉ̃hʉre yoa dutiga mʉhʉ, noaa dihtare ti yoahti cjihtire. Ti ã yoachʉ ñʉa paina tinare “Ñano yoaa nina”, ni masierara.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Cʉ̃iro to coyeare ñʉ wihboeraro, to pohna, ti pocoro cʉ̃hʉre noano ñʉ wihboeraro “Jesu yairo jija”, ni masierara. Ã jiro Jesure cahmaeraina yʉhdoro ña yʉhdʉariro jira tiro.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Wapewahyaa numiare yoadohonahca mʉsa. Õ sehe besega mʉsa yoadohohti numiare. Ti wamare joa õhti pũi joai tai õ sehe besega tí numiare: Sesenta cʉhmari sʉeraricorore to wamare joa õi tjiga. Tuhsʉ, tó pano pʉaro cjirore manʉ tiricoro wape wahyoro to wamare joa õi tjiga. Cʉ̃irota manʉ tiricoro wapewahyoro wamare joa õga.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Tí numiare, “Noaare yoaa numia jira”, masa ti nia numiare, ti pohnare noano bʉcʉoa numiare besega. Ã yoa tuhsʉ, ti wʉhʉsei painare noano sãa ta dutia numiare, dahra cohtaina yoaro sehe Jesu yainare yoadohoa numiare, ñano yʉhdʉinare yoadohoa numiare, noaa dihtare yoaa numiare besega. Tí numiare mʉsa yoadohohti numiare bese tuhsʉcʉ, ti wamare joa õga mʉhʉ.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Wiho mejeta wapewahya numia nuhmia curero ti jichʉ tí numia sehere besei tjiga. Ã jicʉ tí pũi ti wamare joa õi tjiga. Baharo tina mʉare goa pja, Cristore cohã, pari turi manʉ tiboca.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Tina Cristore “Pari turi manʉ tisi sã. Mʉ yainare yoadohonahtja”, niri numia jipahta baharopʉre ti niriro seheta yoaeraboca tí numia. Ti ã yoaerari buhiri buhiri tiahca.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Tí numia õ sehe yoaa numia jira: Dahraera numia jipora. Ã jia paina ya wʉhʉsepʉ waharucu, ñaa quiti dahre, tí numiare mari sinituerapachʉta ti mʉ sʉro mari jia tiare ã yahurucura. Tuhsʉ, ti yahu dutierari cjirire yahura tí numia.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ã jicʉ ti õ sehe yoachʉ cahmaja yʉhʉ: Wapewahya numia nuhmia curero jia numia manʉ tijaro. Ã manʉ tia, pohna tijaro. Ti ya wʉhʉ macainare noano ñʉ wihbojaro. Mari ya numia wapewahyaa numia ti ã yoachʉ marine ñʉ tuhtiina marine “Ñaare yoaa nina”, ni tuhti masierara.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Mipʉ pinihtare cãa numia wapewahya numia Cristo yare duhu, watĩno cahmaa sehere yoa tuhsʉra. Ã jicʉ ã ni yahuja mʉhʉre.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Jesu yaina ti coyeacoro wapewahyoro to jichʉ tina to coyea ticorore yoadohojaro. Paina Jesu yaina sehe ticorore yoadohoea tjijaro. Ã jia tina paina Jesu yaina ticorore coyea cjʉaricorore yoadohoeraa, paye numia wapewahya numia coyea mariea numia sehere yoadoho masina.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Jesu yaina pʉhtoa mʉsare ti noano buhechʉ ti dahraare ti noano yoachʉ ñʉna ji coaro mehne ñʉga tinare. Ã yoa noano wapaga tinare. Cãina tina mehne macaina Cohamacʉ yare yahuina, mʉsare buheina cʉ̃hʉ jira. Tina pinihtare paina yʉhdoro ji coaro mehne ñʉga.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina, dahrarirore ti wapahtore yahuro: “Wachʉ trigo yaparire to dahpori mehne suhti werirore to chʉ duachʉ to dʉserore dʉcataena tjiga”, ni joaa tiri jire. Ã yoa pa pũi õ sehe nina: “Dahrarirore to dahrari wapare waro cahmana”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. (To ã nichʉ tʉhona Jesu yaina pʉhtoare ji coaro mehne ñʉ, noano wapaga tinare.)
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Jesu yaina pʉhtorore to ñano yoachʉ ñʉno cʉ̃irota paina Jesu yaina cahmachuinare yahusã masierara. Pʉhtoro to ñaare yahusãhtina tiaro jia, tirore yahusã masina. Tiaro mariachʉ pʉaro yahusã masina.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ã yoa ñaare yoarucurirore jipihtina mʉsa watoi to jichʉ tirore tuhtiga, cuia, paina ñaare ti yoaerahto cjihtore.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ã jicʉ Cohamacʉ, Jesucristo, to beserina anjoa cʉ̃hʉ ti ñʉrocaroi ahrire dutija mʉhʉre: Mipʉ mʉhʉre yʉ dutiri cjirire yoa pahñoga. Ã yoariro jicʉ jipihtinare Jesu yainare cʉ̃no potori yoaga. Pairore soro, pairore soro yoai tjiga.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Painare Cohamacʉ dahraare mʉ cũhti cjihtire ti bui mʉ wamomacarine mʉ duhu payohto pano soaro marieno noano tʉhotu pahño, tinare besega. Tina ñaina jiboca. Ã jiinare Cohamacʉ dahraare cũi tjiga. Ã cũcʉ mʉhʉ cʉ̃hʉ mʉ beseina ti ñaare yoaro seheta yoai nica. Tó sehe yoai tjiga. Ã yoa ñaa marieriro jiga mʉhʉ.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Sʉroca pjaro cariro jira mʉhʉ. Mipʉre co dihtare sihnimana mʉhʉ. Ã jicʉ mahanocã vino cʉ̃hʉre sihniga mʉhʉ. Co jira tí.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Cãina ti ñaare yoachʉ mari ñʉja. Ã jina Cohamacʉ tinare to buhiri dahrehtore masija mari. Paina sehere ti ñaa yoarire mari masieraja. Ti ñaa yoarire baharo masinahca.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Tó seheta cãina noaare ti yoachʉ tíre mari masija. Paye ti noaa ti yoaerarire mari masierapanahta baharo masinahca mari. Tíre nʉohto basierara.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.