1 João 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mʉsa yʉ pohna jira” nino, tuacaro cahĩ yʉhdʉrʉcajari Cohamacʉ marine. To ã cahĩina jinata to pohna jija mari. Ahri yahpa macaina ñaina Cohamacʉre masierara. Ã jia Cohamacʉ pohna mari jichʉ ñʉa tina mari cʉ̃hʉre masierara.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yʉ cahĩina, mipʉre Cohamacʉ pohna jija mari. Ã jipanahta baharo mari jihti cjihtire mari noano masierasinija. Ã masierapanahta ahri sehere masija. Cristore mari ñʉna, dóihta mari tirore ñʉ masinahca. Ã jina Cristo marine to bajuachʉ tiro to jiro seheta mari cohtotanahca.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Jipihtina ahrire masiina Cristo to tahtore cohtaina tirore ñʉ cũa ñaare yoa duaerara.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ñaare yoana to dutiare yʉhdʉrʉcana nija. Ã jia jipihtina ñaare yoaina Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaina jira.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Cristo masare ti ñaa buhirire cohãhtiro cjihto bajuari jire. Tiro ne ñaare yoaerara. Tíre masina mʉsa.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ã jia jipihtina Cristo yaina ñaare yoarucuerara. Pairo sehe ñaare ã yoarucuriro Cristore wacũ tuaeraro, ne tirore masierara. Ã jiro Cristo yairo jierara.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Yʉ pohna, mʉsare mahñoinare ne tʉhoena tjiga. Jipihtina noaare yoaina Cristo yoaro sehe noaina jira.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Pairo sehe ñaare ã yoarucuriro watĩno yairo jira. Watĩno pinihta dóihta ñaare yoariro jia tiri jire. Ã jiro watĩno to ñaare yoaare, to ñaare yoa dutia cʉ̃hʉre duhuchʉ yoahtiro cjihto Cohamacʉ macʉno bajuari jire.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Cohamacʉ pohna jina Cohamacʉ yoaro seheta jiina jija. Ã jinata ñaare yoarucueraja. Cohamacʉ mari Pʉcʉ to jichʉ mari sehe ñaare yoarucu masieraja.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Õ sehe jiinare Cohamacʉ pohnare masinahca: Cohamacʉ pohna watĩno pohna yoaro sehe jierara. Ñaare yoarucuina, painare cahĩeraina Cohamacʉ pohna jierara.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 “Mari mehne macainare cahĩjihna”, ni buheare wahmanopʉre tʉho tuhsʉre mʉsa.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mari Caĩ to ñano yoariro seheta yoaena tjijihna. Tiro watĩno yairo jiro, to bahʉrore wajãa tiri jire. ¿Dohse yoaro tirore wajãri, mʉsa tʉhotuchʉ? Tíre yahuihtja mʉsare: Caĩ to yoari cjiri ñaa jia tiri jire. To bahʉro sehe to noaare yoariro jichʉ ñʉ tuhtiro to wahmino sehe tirore wajãa tiri jire.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ã jina yʉ coyea, ahri yahpa macaina mʉsare ti ñʉ tuhtichʉ “¿Dohse jiro baro marine ñʉ tuhtijari tina?”, ni tʉhotuena tjiga.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Mari pichacapʉ wahaborina jimai. Mipʉre mʉanopʉ ã jirucuhtina cohtotarinapʉ jina nija mari. Jesu yainare cahĩna, Cohamacʉ marine to cohtotachʉ yoarire masija mari. Masare cahĩerariro pichacapʉ wahahtiro jira.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 To coyeirore ñʉ tuhtiriro masare wajãriro jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Masare wajãina ne mʉanopʉ Cohamacʉ mehne jirucusi. Tíre noano masina mʉsa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Masare cahĩare õ sehe masinahca. Jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne mari jihto cjihtore Cristo yariaro marine tuaro cahĩre. Ã yariaro marine to ã cahĩrucurire masichʉ yoaro nire. Ã jina Cohamacʉ to cahmachʉ mari cʉ̃hʉre Jesu yaina yaro jiborirore yariaro cahmaboca.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Payʉ cjʉariro Jesu yairore pjacʉorirore ñʉparota tirore pja ñʉeraro, Cohamacʉre cahĩerara tiro.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yʉ pohna, mari cahĩa sehe mari dʉsero dihta wijaero tjijaro. Masare mari cahĩna, potocãta tinare yoadohoro cahmana marine.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Tó seheta cahĩna mari potocã Cohamacʉ yaina mari jia tia cʉ̃hʉre masinahca. Ã jina Cohamacʉ cahai ne cuiro marieno mari ji masija.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Ã jina “Ñaa buhiri jica yʉhʉre”, mari ni tʉhotupanahta, Cohamacʉ cahai cuiro marieno ji masija. Tiro sehe mari yʉhdoro tuariro jiro jipihtiare masi pahñoriro jira.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Yʉ cahĩina, noaare yoana, “Noaa sehere yoana nija”, ni tʉhotuna, Cohamacʉ cahai mari cuiro marieno ji masija.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Cohamacʉ to dutiare, to cahmaa cʉ̃hʉre mari yoachʉ, tirore mari sinino purota tiro warohca.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Õ sehe dutira tiro marine: “Cohamacʉ macʉnore Jesucristore wacũ tuaga. Ã yoa Cristo marine to dutiriro seheta mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa”, ninota dutira marine.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Cohamacʉ dutiare yoariro Cohamacʉ mehne macariro jiro nina. To ã jiriro jichʉ, Cohamacʉ tiro mehne macariro jira. Cohamacʉ mari mehne macariro to jiare mari masi duachʉ marine to wariro Espíritu Santo tíre marine masichʉ yoarohca.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.