1 Coríntios 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Yʉ coyea, mʉsa cahapʉ sʉcʉ “Noano masi pahñoja”, mʉsare ni buherahi. Cohamacʉ yare mʉsare buhecʉ, tó sehe ni buhecʉ nierahi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 “Õ sehe ni buheihtja”, nicʉ mʉsa mehne jicʉ Jesucristo ya dihtare crusapʉ to yariari dihtare wacũcʉ, tí buheare buhei yʉhʉ.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Tuhsʉ, mʉsa mehne jicʉ wiho jiriro yoaro sehe jii yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ yare quihõno buhe duariro jicʉ cuiriro tetereriro yoaro sehe jii yʉhʉ.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ã jicʉ Cohamacʉ yare buhecʉ, “Masi pahñoja”, ni buherahi. Mijoa durucua mehne yʉ mʉ sʉro buherahi. To yare yʉ buhechʉ Espíritu Santo to tuaa mehne yʉ buhechʉ ñʉre mʉsa.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Õ seheta ni buhei yʉhʉ mʉsare masa ti mʉ sʉro ti buhea sehere mʉsa cahmaerahto sehe. Cohamacʉ sehere mʉsa wacũ tuahtore ã ni buhei yʉhʉ.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ã jina Cohamacʉ ya buheare mʉsare Jesure noano masiinare yahuja sã. Masa ti mʉ sʉro ti buhea yoaro sehe jierara ahri mʉsare sã buhea. Ti pʉhtoa ya buhea cʉ̃hʉ jierara. Tina sehe pihtia wahaahca.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Paina ti masierari cjirire Cohamacʉ ya durucua cjirire yahuja sã sehe. Panopʉre ahri buheare Cohamacʉ yaina cjiri noano masi pahñoerari jire. Ahri yahpa to jihto pano ahri buhea ti niriro seheta “Ãta wahajaro”, ni tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ. Marine pichacapʉ wahaborinare to yʉhdʉchʉ yoahto cjihtore, tiro mehne mari jirucuhto cjihtore, tiro yoaro seheta mari wahahto cjihto cʉ̃hʉre. “Ãta wahajaro”, nia tiri jire tiro.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 To ã nichʉ Cohamacʉre cahmaeraina pʉhtoa ne to buheare tʉho duaeraa, masierari jire. Tíre noano masia, mari pʉhtorore Cohamacʉ macʉno warore crusapʉ cjã puha wajãeraboa tina.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Cohamacʉ yare ti joari tjui õ sehe nina:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 To ã nipachʉta Espíritu Santo Cohamacʉ yare masichʉ yoare marine. Jipihtia Cohamacʉ yare Espíritu Santo masi pahñona. Ã masino tiro marine tíre masichʉ yoara.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ne paina sehe masʉno to masiare masierara. Wiho mejeta masʉno sehe to basi to wacũapʉ to tʉhotuare masina. Tó seheta paina Cohamacʉ to masiare ne masierara. Cohamacʉ to Espíritu Santo dihta to masiare masina, masʉno to basi to tʉhotuare to masino seheta.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ã yoa mari sehe Jesu yaina jina masa ti mʉ sʉro ti buheare cjʉaeraja. Cohamacʉ to Espíriture ware marine masichʉ yoaro taro. Tiro marine to noano yoahtore masichʉ yoara Espíritu Santo sehe.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Cohamacʉ yare mʉsare buhena, masa ya masia mehne sã mʉ sʉro buheraja sã. Espíritu Santo to buhea sehere mʉsare buheja. Ã buhena Espíritu Santore cjʉainare Cohamacʉ yare noano buheja sã.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Espíritu Santore cjʉaeraina sehe Espíritu Santo yare ne cahmaerara. “To ya wiho warota jira”, nimana tina. Espíritu Santo to yoadohoro marieno ne to yare masihto basioerara masare. Ã jia tina to yare ne masierara.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Espíritu Santore cjʉaina sehe Cohamacʉ yare noano masina. Ã jia jipihtiare noano bese masina. Paina sehe tinare “Noaina jira. Ñaina jira”, ni bese masierara Espíritu Santore cjʉainare.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Mari pʉhtoro Cristo to tʉhotuare masiina ne mariahna. Ã yoa tirore masa ne ‘Õ sehe yoaga’, ni masierara”, nina to yare ti joari pũi. Mari sehe Cristo yaina jina, Cristo yoaro seheta masija mari.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.