Salmos 48

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene nigo are omonene mono, goika atogigwe;
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Grande é o Senhor e digno de todo louvor, na cidade de nosso Deus. O seu monte santo,
2 Sayoni, egetunwa kia Nyasae egeseera, keimokererete igoro agwo sugusu,
2 colina magnífica, é uma alegria para toda a terra. O lado norte do monte Sião é a cidade do grande rei.
3 Agwo ase chiburi chi’omochie oyio,
3 Deus se mostrou em seus palácios um baluarte seguro.
4 Rora, abarwoti nigo basangererekanete,
4 Eis que se unem os reis para atacar juntamente.
5 Ekero baroche omochie oria, nigo bakumetie,
5 Apenas a vêem, atônitos de medo e estupor, fogem.
6 Bagasogwa nobwoba, bakaiguswa,
6 Aí o terror se apodera deles, uma angústia como a de mulher em parto,
7 Nigo kwababunete buna chimeeri chia Tarisisi nomwaga okogusa korwa moocha.
7 ou como quando o vento do oriente despedaça as naus de Társis.
8 Amang’ana twaigwete,
8 Como nos contaram, assim o vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade de nosso Deus; Deus a sustenta eternamente!
9 Nyasae, ekero tore ase Hekalu yao ime,
9 Ó Deus, relembremos a vossa misericórdia no interior de vosso templo.
10 Nyasae, buna koreng’ana erieta riao rikumete,
10 Como o vosso nome, ó Deus, assim vosso louvor chega até os confins do mundo. Vossa mão direita está cheia de justiça.
11 Tiga abanto b’egetunwa gia Sayoni bagoke;
11 Que o monte Sião se alegre. Que as cidades de Judá exultem, à vista de vossos juízos!
12 Taara moetanane Sayoni,
12 Relanceai o olhar sobre Sião, dai-lhe a volta, contai suas torres,
13 Rigereria chindwaki chiaye,
13 considerai suas fortificações, examinai seus palácios, para narrardes às gerações futuras:
14 “Omonene oyo nere Nyasae oito o kare na kare.
14 como Deus é grande, nosso Deus dos séculos eternos; é ele o nosso guia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.