Números 9
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani, bw’omwaka o kabere, ekero Abaisraeli baruure ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa agwo ase erooro ya Sinai, akamoteebia,
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 “Abaisraeli goika barende rituko ri’Epasaka ase engaki echiikire.
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyo, chinsa chia mogoroba, ’namorende rituko erio ase engaki echiikire koreng’ana n’emeroberio eria yachigetwe.”
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Ase igo Musa agateebia Abaisraeli ng’a barende rituko rinene ri’Epasaka.
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 Na abanto bagakora bo, bakarenda rituko riria rinene ri’Epasaka agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko ria ikomi na kane riomotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba. Abaisraeli bagakora amang’ana onsi buna Omonene achiigete Musa.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Korende ’mbarengeo abanto gete konya besoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo. Barabwo tibanyarete korenda rituko ri’Epasaka ase rituko riria. Ase ayio bakageenda ase Musa na Aroni ase rituko riria,
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 bakabateebia, “Intwe nigo twabeire abatachenegeti ase ogokuna egetondo. Inee! Ninki kiagera twatangirwe titorua okoruegwa ase Omonene ase engaki Abaisraeli bachiikire komoruera okoruegwa kwabo?”
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 Musa akabateebia, “Ganya, inyigwe ay’Omonene arachiike igoro yaino.”
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 Omonene agateebia Musa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli obateebie: Onye omonto onde oino, gose oyo bw’ororeria rwaino, obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo, gose nigo are aare ase orogeendo, na onye origetie korenda rituko ri’Epasaka y’Omonene,
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 nigo ararirende ase rituko ria ikomi na kane, chinsa chia mogoroba ase omotienyi o kabere. Narie emanwa y’eng’ondi y’Epasaka amo n’emagaati etabekiri ememera, ne chinyeni chindoro.
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Tabaisa gotigaria nonya n’ensinini ye chinyama echio goika rituko ria kabere, gose tabuna riuga nonya nerimo ri’emanwa eria. Narende rituko riria rinene ri’Epasaka koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Korende omonto ochenegete gose otakari aare ase orogeendo, oretange tarenda rituko ri’Epasaka, omonto oyio naatananwe korwa ase abanto baye, ekiagera ere tarenteti okoruegwa kwaye ase Omonene ase engaki eria echiikire. Okomocha kw’ebibe kw’omonto oria ’nkobe igoro yaye.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 “Onye omomenyi omenyete ase egati yaino bwanchete koria Epasaka y’Omonene nigo arakore koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe. Mobe nogochika okomo ase omomenyi na ase omobiare.”
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Ase rituko erio Obomenyo boria Obochenu bwatenenetigwe, riire rigatuba Obomenyo obwo, engencho yaye Eema y’Oborori.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Naboigo riire riagendererete botambe gotuba Obomenyo boria Obochenu; ase obotuko rirorekana rire buna omorero.
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Ekero kende gionsi riire riria riarenge koimokerera igoro korwa ase Eema eria, erio Abaisraeli nigo barenge komanora, bachaaka orogeendo rwabo. Na aase riire riria riarenge gotenena, aroro agwo nao Abaisraeli barenge gotoora.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Ase ogochika kw’Omonene nigo baare gochaaka orogeendo, na ase ogochika kwaye nigo baare gotoora. Engaki yonsi riire riria riagendererete kobeera igoro ase Obomenyo boria, abanto nigo baare kogenderera kobeera ase egetwori.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Onye riire riria riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amaange, Abaisraeli nigo baigwerete Omonene, na barabwo tibarenge komanora kogeenda.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Ase chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amake oka. Bun’Omonene achiigete, abanto nigo baare kobeera ase egetwori, naende ekero Omonene arenge kobachiika, bachaaka kogeenda ase orogeendo rwabo.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria korwa mogoroba goika mambia rioka. Ekero kende gionsi riire riarenge koimokerera igoro, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo rwabo. Onye riarenge kobeera agwo omobaso na obotuko goika ekero riarenge koimokerera igoro naende, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo ekero ekio.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Onye riire riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko abere, gose omotienyi oyomo, gose engaki entambe, Abaisraeli nigo barenge kobeera ase egetwori, tibarenge komanora kogeenda, korende ekero riire riaimokereire igoro, barabwo nigo barenge gochaaka orogeendo.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Bun’Omonene arenge gochiika nigo barenge gotoora, batiga orogeendo, gose baimoka bachaaka orogeendo. Bakaba bakoigwera Omonene buna achiigete goetera ase Musa.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.