Números 3
guz (GUZ) vs VC
1 Aba nabwo abanto b’ororeria rwa Aroni, na orwa Musa, ase engaki eri’Omonene akwanete na Musa, agwo ase egetunwa gia Sinai.
1 Eis a posteridade de Aarão e de Moisés, no tempo em que o Senhor falou a Moisés no monte Sinai.
2 Aya naro amarieta y’abamura ba Aroni: Nadabu, omomura oye omotangi, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
2 Eis os nomes dos filhos de Aarão: Nadab, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Abamura aba ba Aroni nabwo baagetwe amaguta na gwatananwa ase emeremo y’obokuani.
3 São estes os nomes dos filhos de Aarão, sacerdotes que receberam a unção e a investidura sacerdotal.
4 Korende Nadabu na Abihu, barabwo bagakwera ase obosio bw’Omonene, ekero bamoruerete ase omorero otachenegeti, agwo ase erooro ya Sinai. Barabwo tibabwate abana. Ase ayio Eleazari na Itamari bakagenderera gokora emeremo y’obokuani ase amatuko onsi Aroni ise arenge moyo.
4 Nadab e Abiú morreram diante do Senhor, quando levaram à sua presença um fogo estranho no deserto do Sinai. Não tinham filhos. Eleazar e Itamar exerceram o ministério sacerdotal em presença de Aarão, seu pai.
5 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 O Senhor disse a Moisés:
6 “Renta abanto b’egesaku kia Lawi, erinde obabeeke bamokorere Aroni, Omokuani.
6 "Manda vir a tribo de Levi e apresenta-a ao sacerdote Aarão para servi-lo.
7 Abalawi abwo ’mbakorere Aroni emeremo, boigo bakorere omoganda bwonsi agwo ase Eema y’Omosangererekano, ekero bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
7 Os levitas se encarregarão de tudo o que foi confiado aos seus cuidados e aos de toda a assembléia, diante da tenda de reunião: e farão assim o serviço do tabernáculo.
8 Barabwo ’mbatenenere ebinto bionsi bire ase Eema y’Omosangererekano. Ase ogokora emeremo yonsi ase Obomenyo Obochenu nigo barabe bagokorera Abaisraeli bonsi.
8 Cuidarão de todos os utensílios da tenda de reunião e do que foi confiado aos cuidados dos israelitas; e farão assim o serviço do tabernáculo.
9 Aroni amo n’abamura baye baegwe Abalawi buna ekeegwa korwa ase Abaisraeli.
9 Darás os levitas a Aarão e seus filhos. Eles serão escolhidos dentre os filhos de Israel para serem inteiramente dele.
10 Obeeke Aroni amo n’abamura baye bakore emeremo y’obokuani, korende monto onde bwensi omoao aise gwesoyia ase emeremo eyio nigo araitwe akwe.”
10 Estabelecerás Aarão e seus filhos para exercerem o ministério sacerdotal. O estrangeiro que se aproximar do santuário será punido de morte."
11 Naende Omonene Nyasae agateebia Musa,
11 O Senhor disse a Moisés:
12 “Rora, inche omonyene neatananerete Abalawi korwa ase Abaisraeli ribaga ri’abana abatangi. Abalawi mbabe abaane,
12 "Eu tomei os levitas dentre os filhos de Israel em lugar de todo primogênito, que abre o seio de sua mãe entre todos os israelitas. Os levitas serão meus.
13 ekiagera abana abatangi bonsi nabaane. Ase rituko riria naitete abana abatangi, ne ching’iti chintangi, agwo Misiri, nigo neatananerete abana abatangi bonsi b’Abaisraeli babe abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Inche ninche Omonene.”
13 Com efeito, todo primogênito é meu. No dia em que feri todos os primogênitos no Egito, reservei para mim todos os que nascem primeiro em Israel, desde os homens até os animais; são meus. Eu sou o Senhor."
14 Ekero Musa arenge agwo ase erooro ya Sinai, Omonene agakwana nere, akamoteebia,
14 O Senhor disse a Moisés no deserto do Sinai:
15 “Bara Abalawi enyomba ase enyomba, na eamate ase eamate. Oriike kera omonto omosacha, naboigo kera omwana omomura okoorire omotienyi oyomo na goetania.”
15 "Conta os levitas segundo suas casas patriarcais e segundo suas famílias, todos os varões de um mês para cima."
16 Erio Musa akabaabara, buna Omonene amochiigete.
16 E Moisés fez esse recenseamento conforme o Senhor lhe tinha ordenado.
17 Lawi nigo abwate abamura batato: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
17 Eis os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Caat e Merari.
18 Abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei.
18 Eis os nomes dos filhos de Gérson, segundo suas famílias: Lebni e Semei.
19 Abana ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli.
19 Filhos de Caat segundo suas famílias: Amrão, Jesaar, Hebron e Oziel.
20 Abana ba Merari nabwo Mali na Musi. Abanto abwo nigo barenge chisokoro chie chiamate chi’Abalawi, kera oyomo ase eamate yaye.
20 Filhos de Merari, segundo suas famílias: Mooli e Musi. São estas as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
21 Abanto b’eamate ya Libini na eya Simei, abwo nabwo barenge ab’ororeria rwa Gerisoni.
21 De Gérson provêm as famílias de Lebni e de Semei: são as famílias dos gersonitas.
22 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano ibere, na magana atano (7,500).
22 Contando todos os varões da idade de um mês para cima, foram recenseados 7.500.
23 Abanto be chiamate chi’Abagerisoni nigo barabe bagotoora ensemo ya bosongo magega y’Obomenyo Obochenu.
23 As famílias dos gersonitas acampavam ao ocidente, atrás do tabernáculo.
24 Eliasafu, mosinto o Laeli, nere oraabe omotang’ani bwe chiamate chi’Abagerisoni.
24 O príncipe da casa patriarcal dos gersonitas era Eliasaf, filho de Lael.
25 Ase Eema y’Omosangererekano Abagerisoni nabwo barabe bakorenda Obomenyo obonyene, na ebimumeko biaye, na ebitambaa bi’egesoero ki’Eema eria.
25 Na tenda de reunião tinham os gersonitas o cuidado do tabernáculo e da tenda, de sua coberta, do véu que cobria a entrada da tenda de reunião,
26 Naende babe bakorenda ebitambaa bigosungwa ase ogotuba eraaro, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro eetanaine Obomenyo Obochenu, na egesasiimero, ne chingori chiabo. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 das cortinas do átrio, do véu de entrada no átrio, que circundavam o tabernáculo e o altar, e de suas cordas para todo o serviço.
27 Abanto b’eamate y’Amuramu, na eya Isari, na eya Heburoni, na eya Usieli; abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Kohati.
27 De Caat provém as famílias dos amramitas, dos jessaritas, dos habronitas e os ozielitas: estas são as famílias dos caatitas.
28 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano isato, na magana atano nomo (8,600). Abanto aba nabwo barabe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo Obochenu.
28 Contando todos os varões da idade de um mês para cima, havia 8.300 encarregados do santuário.
29 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya Irianyi y’Obomenyo boria.
29 As famílias dos caatitas acampavam para a banda do meio-dia, ao lado do tabernáculo.
30 Elisafani, mosinto bwa Usieli, nere oraabe omotang’ani bw’egesaku ki’Abakohati.
30 O príncipe da casa patriarcal das famílias dos caatitas era Elisafã, filho de Oziel.
31 Barabwo nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kwogotianania, n’emesa, n’ekebeekerero gie chitaaya, na ebisasimero, na ebikorero bionsi bi’Obomenyo boria, biria abakuani bagokorera emeremo, amo negetambaa getubete Aase Aachenu Mono. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
31 Aos seus cuidados foi confiada a guarda da arca, da mesa, do candelabro, dos altares e dos utensílios do santuário que serviam para o ministério, o véu e tudo o que se relacionava com o seu serviço.
32 Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oraabe omonene igoro ase abaraai b’Abalawi, naende omoteneneri bw’abaanto barabe bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
32 O príncipe dos príncipes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Aarão: ele tinha a superintendência sobre os que velavam pela guarda do santuário.
33 Abanto b’eamate ya Mali, na eya Musi abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Merari.
33 De Merari provêm a família dos moolitas e as dos musitas: estas são as famílias dos meraritas.
34 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano nemo, na magana abere (6,200).
34 Contando todos os varões da idade de um mês para cima, foram recenseados 6.200.
35 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya sugusu y’Obomenyo boria. Surieli, mosinto bw’Abihaili, nere oraabe omotang’ani bw’ abanto b’egesaku kia Merari.
35 O príncipe da casa patriarcal das famílias de Merari era Suriel, filho de Abiaiel. Acampavam ao norte do tabernáculo.
36 Abamerari nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: chibao chi’Obomenyo Obochenu, n’emeriibo, ne chisiiro, ne chinterekerero, amo nebikorero biabo bionsi. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
36 Os filhos de Merari tinham a guarda das tábuas do tabernáculo, de suas travessas, suas colunas, seus pedestais, de todos os seus utensílios e de todo o seu serviço,
37 Nabwo naende babegetwe korenda chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo na ebirochi, ne chingori chiabo.
37 das colunas que se encontravam em volta do átrio com seus pedestais, suas estacas e suas cordas.
38 Musa na Aroni amo nabamura baye mbabe bagotoora kororia Obomenyo Obochenu ensemo ya moocha, bosio bw’Eema y’Omosangererekano. Barabwo nigo barabe bagokora emeremo eganeirie gokorwa ime y’Aase Aachenu, na gotenenera emeremo ende yonsi erakorerwe Abaisraeli. Omonto onde bwensi otatananiri gokora emeremo eyio, korende aike ang’e ase Obomenyo Obochenu, nigo araitwe akwe.
38 Moisés, Aarão e seus filhos acampavam diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda de reunião, ao nascente, e tinham o cuidado do santuário para os israelitas. O estrangeiro que se aproximasse devia ser punido de morte.
39 Abanto abasacha b’Abalawi, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, abwo Musa na Aroni bariigete, eamate ase eamate, buna Omonene abachiigete, nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere (22,000).
39 O total dos levitas recenseados por Moisés, segundo suas famílias, assim como o Senhor ordenara todos os varões da idade de um mês para cima, era de 22.000
40 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Bara abanto abasacha abatangi, n’abana abamura abatangi bakoorire omotienyi oyomo na goetania, obariike.
40 O Senhor disse a Moisés: "Faze o recenseamento de todos os primogênitos varões entre os israelitas, da idade de um mês para cima, e faze o levantamento dos seus nomes.
41 Inche ninche Omonene. Ase ayio Abalawi ’mbabe abaane. Obanyatananere ribaga ri’abatangi bonsi b’Abaisraeli. Naboigo ne ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli onyatananere ching’iti chi’Abalawi.”
41 Tomarás para mim os levitas em lugar de todos os primogênitos israelitas. Eu sou o Senhor. Tomarás o gado dos levitas em lugar de todos os primogênitos do gado dos israelitas."
42 Musa akabara na korika abatangi bonsi b’Abaisraeli, ne ching’iti chintangi, buna Omonene amochiigete.
42 Moisés recenseou todos os primogênitos israelitas segundo a ordem que lhe tinha dado o Senhor.
43 Abanto bonsi abasacha abatangi n’abana abamura abatangi konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere, na amagana abere, na merongo etano ebere, na batato (22,273).
43 Todos os primogênitos varões recenseados e contados nominalmente, da idade de um mês para cima, eram 22.273.
44 Naende Omonene agateebia Musa,
44 O Senhor disse a Moisés:
45 “Ira Abalawi babe abaane ribaga ri’ abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli, naende oire ching’iti chi’Abalawi chibe echiane ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli. Inche ninche Omonene.
45 "Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos israelitas, e o gado dos levitas em lugar do deles. Os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
46 Abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli nabange bare, mbaetanetie Abalawi ase amagana abere, na emerongo etano ebere na batato (273).
46 Como resgate dos 273 primogênitos israelitas que excedem o número dos levitas,
47 Ase ayio oboorie kera oyomo obo ne chitaabu chie chisekeli isano, koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere).
47 tomarás cinco siclos por cabeça, de acordo com o siclo do santuário, o qual é de vinte gueras.
48 Omoe Aroni amo nabamura baye chitaabu echio chi’okobooria abatangi abwo baetanetie Abalawi.”
48 Darás esse dinheiro a Aarão e a seus filhos para o resgate daqueles que ultrapassam o número dos levitas".
49 Ase ayio Musa agasangereria chitaabu chiria chiabooretie abanto baria barenge abange goetania baria babooretigwe ekiagera Abalawi babete ribaga riabo.
49 Moisés pegou o dinheiro do resgate dos primogênitos que ultrapassavam o número dos que tinham sido resgatados pelos levitas.
50 Ase engencho y’ abanto baria abatangi b’Abaisraeli, akanyora chitaabu chie chisekeli elifu eyemo, na amagana atato, na merongo etano nomo, na isano (1,365), koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
50 Assim recolheu a quantia de 1.365 siclos, segundo o siclo do santuário.
51 Musa akaa Aroni amo nabamura baye chitaabu chiria chi’okobooria, buna Omonene amochiigete.
51 E Moisés entregou o dinheiro do resgate a Aarão e a seus filhos, conforme a ordem que o Senhor lhe tinha dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.