Números 35

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “Chiika Abaisraeli ng’a korwa ase emiando eyio baranyore baatananere Abalawi emechie baramenye, amo noborisia boetanaineo.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Emechie eyio ebe eyabo baramenye, na ebitii bi’oborisia bakorisia chiombe chiabo ne ching’iti chiabo chinde chionsi.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 Ebitii bi’oborisia morae Abalawi bichakere korwa ase chindwaki chi’omochie, bigareigwe gochia ase oboare bwechifuti elifu eyemo korwa ase kera ensemo y’omochie.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Naende mobare isiko y’omochie, ensemo ya moocha ekerengo giechifuti chilifu ibere, na ensemo ya Irianyi, na eya sugusu, na eya bosongo boigo, chifuti chilifu ibere; omochie obe gati‐gati. Ebitii ebi bi’oborisia Abalawi baegwe amo ne’mechie yabo.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 Moe Abalawi emechie etan’omo y’obotamero, erinde ekero omonto aitire omonto onde mosiabano, anyare gotamerao, naende mobae emechie ende emeao emerongo ene na ebere.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Emechie yonsi morabae nigo erabe emerongo ene, na etan’etato, amo nebitii bi’oborisia bietanaine emechie eyio.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Emechie eyio morae Abalawi nigo morayerusie korwa ase eria Abaisraeli babwate. Morusie emechie emenge korwa ase egesaku keria kere ekenene kebwate emechie emenge, na korwa ase egesaku kere egeke kebwate emechie emeke morusie emekeo, koreng’ana nomobaro obo.”
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Omonene agateebia Musa,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani na goika ense ya Kaanani,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 mochore emechie erabe obotamero ase more, erinde omonto onde bwensi, ora’be oitire omonto onde mosiabano, natamere oyomo bw’emechie eyio.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Emechie eyio nebe obotamero bwaino, erinde omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oria oitwa, omoiti oria aratamere gochiao, abeereo goika rituko arache korentwa kogambigwa ase obosio bw’omosangererekano bwonsi.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Emechie eyio morachore ebe ey’obotamero nigo erabe etano nomo.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Etato ebe moocha ya Yorodani, na etato ebe ase ense ya Kaanani. Eyio ebe emechie y’obotamero.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Emechie eyio etano nomo ebe ey’obotamero ase Abaisraeli, na ase abageni bagoeta, na ase abanto bare abamenyi ase egati yabo, erinde monto onde bwensi oraite omonto mosiabano atancheti atamere oyomo bw’emechie eyio.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 “Korende onye omonto oakire omonto onde negento buna ekioma, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe.
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 Boigo onye omonto obwate rigena ase okoboko kwaye oakire omonto onde, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe, ekiagera ere nomoorominta.
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 Gose onye omonto oakire omonto onde nomote abwate ase okoboko kwaye, erinde omonto oria akwe, omoiti oyio nigo aita oria moeneno, nere goika aitwe akwe.
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, nere oraite omoiti oria aande onsi ase araumerane nere.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 “Onye omonto ogechete oyonde na komoita ase okomotwoma, gose komoruta egento moeneno, na komoita,
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 gose ase engencho y’obobisa bwarengeo agaaka oyonde nokoboko kwaye na komoita, rirorio omonto oria oaka oyonde na komoita, nere goika aitwe akwe. Ere nomoiti. Omonto oria okogania korusia egesiomba ki’oyomwabo, nere oramoite aande onsi ase araumerane nere.
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 “Eise koba ng’a omonto nigo atwomete oyonde atamogechete agwo ritang’ani, gose nigo amorutete egento mosiabano,
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 gose omonto oria nigo arutete rigena, tamorooche, korende akamoaka akamoita atamogechete, gose taganetie komokorera bobe.
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 Onye ekoba bo, omosangererekano bw’ abanto n’oro oragaambe ekiina ase egati y’omonto oria oita omonto onde mosiabano na oria oganetie korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, na onache ekiina koreng’ana nemeroberio echiikire.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Omosangererekano bw’ abanto notoorie omoiti oria korwa ase oria oganetie korusia egesiomba. Bamotige airane abeere ase omochie oria bw’obotamero atamerete, amenye aroro goika Omokuani omonene bw’engaki eyio, oyoakire amagutwa, akwe.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 Korende onye omoiti oria o mosiabano ase engaki ende yonsi ogosoka korwa ase omochie bw’obotamero, agwo ase atamerete,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 na omonto oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo amonyore ore isiko y’omochie oria karamoite, rirorio takobarerwa okomocha ase okomoita.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Omonto oria oitete oyonde moeneno goika agenderere kobeera ase omochie oria bw’obotamero goika Omokuani bw’engaki eyio akwe. Korende Omokuani oria omonene gakuure, omonto oria nairane gochia ase ense yaye, na ase omwando oye.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 Okwo nogochika kwa boronge koraabe ase more ebiaare ase ebiaare, aase aande onsi ase moraabe momenyete.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 “Omonto onde bwensi karaite omonto onde moeneno, omonto oyio nere goika aitwe akwe ase oborori bw’ abanto babere gose goetania, korende omonto tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo bweka.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 Omonto oitire omonto onde moeneno takoegerwa aruerwe embooria. Omoiti oria onyorekanire n’okomocha kw’ogoita, nere goika aitwe akwe.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 Boigo omonto oria omoiti o mosiabano otamire gochia ase oyomo bw’emechie y’obotamero takoboorigwa ng’a erio airane ase ense yaye ekero Omokuani Omonene bw’engaki eyio atarakwa.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Moise gokora ayio, nigo morasarie ense eye ase momenyete na koyekora ebe eyetachenegeti, ekiagera amanyinga agoiterwa nigo arakore ense ebe etachenegeti, na okobwatanigwa konde tikori korakorwe ase ense eria ase engencho y’amanyinga aiteirwe, otatiga ogoiterwa kw’amanyinga ay’oria omoiti oka.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Timokora ense eyio ase momenyete ebe etachenegeti, ekiagera inche nigo imenyete ase egati yaino. Inche ninche Omonene imenyete ase egati y’ abanto bane Abaisraeli.”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.