Números 22
guz (GUZ) vs BKJ
1 Abaisraeli bakagenderera norogeendo rwabo gochia ase enyancha enyomo ya Moabu, bagatoora aroro, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Omorwoti Balaki, mosinto o Sipori, akaigwa amang’ana onsi Abaisraeli konya bakoreire Abaamori.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Abamoabu bakoboa abanto abwo mono, ekiagera nigo barenge abange; ee Abamoabu bakabegosera Abaisraeli.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Abamoabu bagateebia abagaaka ba Midiani, “Omoganda oyo omonene nigo ogochia komena okoore kera egento getoetanaine aiga, buna chintang’ana chikomena obonyansi ase egetii chiabokoora.” Ase engaki eria Balaki, mosinto o Sipori, nere orenge omorwoti bw’Abamoabu.
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Ere agatoma abanto ase Baalamu, mosinto o Beori, agwo Petori ore ang’e norooche rw’Eufarati, ase ense yabo. Barabwo bakamoteebia amang’ana a Balaki. “Rigereria, abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, nabarabwo nabange, batubete orogongo rwonsi, batoorire ang’e naintwe, barigereretie ense yane.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Bono inchwo obandagererie, ekiagera barabwo nigo bare ne chinguru chinyinge gotobua. Gokobaragereria, ande nabo ndabaise kobarwania mbabue na kobaseria, barabwo barue ase ense y’ane. Nimanyete ng’a oyo aye ogosesenia, nigo agoseseneka, na oyo aye okoragereria, nigo akoragerereka.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Abagaaka ba Moabu na ab’Abamidiani bakabogoria eng’eria y’okoringoreria ase amaboko abo, bakayeirera Baalamu, bakamoteebia amang’ana onsi a Balaki.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Baalamu agateebia abanto baria, “Rara aa ase obotuko obo, nainche nimbarentere amairanerio korwa ase Omonene ankio mambia.” Ase ayio abanene baria ba Moabu bakabeera aroro amo na Baalamu.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Nyasae agacha ase Baalamu, akamobooria, “Abanto abamore komo mbarabi?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Baalamu akamoiraneria, “Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti o Moabu, nere otomire abanto aba ase ’nde, ogoteeba ng’a
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, na barabwo nigo bare abange, batubete orogongo rwonsi. Ere nigo aganetie imbaragererie, erinde abarwanie, ababue na kobaseria.”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Nyasae akamoiraneria, “Tobaisa kogeenda amo nabarabwo gose gochia koragereria Abaisraeli. Barabwo nigo basesenirie.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Ase ayio Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, agateebia abanene baria batometwe na Balaki, “Bono inwe irana mogende ase ense yaino, ekiagera Omonene bwangire kong’a ribaga ngende amo nainwe.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Ase ayio, abanene baria ba Moabu bakaimoka bakageenda ase Balaki bakamoteebia, “Baalamu nigo aanga, tacheti amo naintwe.”
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Naende Balaki agatoma abanene bande, abange kobua baria b’eritang’ani, naende ababwate amasikani amanene kobua abwo.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Nabarabwo bagaacha ase Baalamu, bakamoteebia, “Aya naro Balaki, mosinto o Sipori, agoteeba: Koranche totiga kende gionsi kegotange tochicha.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Ekeene, inche nigo ’ngochia kogokorera aya arakorentere amasikani amanene, naende kende gionsi oramborie, ekio ningokorere; aye inchwo ondagererie abanto aba.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Korende Baalamu akairaneria abasomba baria ba Balaki, akabateebia, “Nonya Balaki arenge kong’a enyomba yaye eichire chifeta ne chitaabu, tintageti gosaria na kwanga koigwera amang’an’Omonene Nyasae anchiikire, na gokora amang’ana ande ase ogwancha kwane, abe amake gose amanene.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Nababoririe komoranche, mobeere aa ase obotuko bwa reero, erio imborie Omonene, imanye gose nabwate amang’ana ande aranteebie.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Naende Nyasae agacha ase Baalamu ase obotuko boria, akamoteebia, “Onye abanto aba bachire gokorangeria, imoka ogende amo nabarabwo, korende egento ndagochiike nakio gioka orakore.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, akaberekia etigere yaye egeikaransero, akageenda amo nabanene baria ba Moabu.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Ekero Baalamu aimogete kogeenda amo nabasomba baye babere oriinete etigere, Nyasae akaba nendamwamu enene ase are; na omomalaika Omonene agatenena ase enchera gati komotanga tageenda.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Etigere eria egachia korora omomalaika oria obwate omoyio o birende koboko kwaye, ekagobera gochia enchera ensemo, ekageenda ase omogondo. Baalamu agaaka etigere eria koyeirania ase enchera.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Naende omomalaika oria Omonene akageenda ase enchera yarenge engote gati y’emegondo y’emesabibu, ne chimbago nchiarenge ase chinsemo chionsi ibere.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Etigere eria egachia korora omomalaika oria Omonene, ekemigereria gochia orobago ang’e, ekabwaterania okogoro kwa Baalamu ase orobago, na Baalamu akayeaka naende.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Erio naende omomalaika Omonene akageenda bosio, agatenena aase aagote mono, ase ribaga ritarenge ri’okogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ekero etigere yarooche omomalaika oria, ekarara inse, na Baalamu oyeriinete mogongo igoro. Baalamu akaba nendamwamu enene mono, agaaka etigere eria nenyimbo yaye.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Eri’Omonene agakunora omonwa bw’etigere eria goika egakwana, ekaboria Baalamu, “Ngento ki nagokoreire goika kwang’akire chintunda echi isato?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Baalamu akayeiraneria, “Nekiagera gwankoreire echeche. Onye nabwate omoro ase okoboko kwane, nanga nigo narenge kogoita.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Naende etigere ekaboria Baalamu, “Inee! Inche tindi etigere yao, kwabeire gokondiina ase amatuko y’obogima bwao bwonsi goika rituko eri ria reero? Inee! Inche nana‐gokora egento buna eke ase ore?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Eri’Omonene akaramokia Baalamu amaiso, na ere akarora omomalaika Omonene oteneine ase enchera gati, obwate omoyio o birende ase okoboko kwaye. Baalamu agekumba, agatung’ama inse, akaumama.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Omomalaika Omonene akaboria Baalamu, “Nase ki gwaakire etigere yao chintunda echi isato? Rora, inche nigo nacha kogotanga, ekiagera orogeendo oro okogeenda norw’ogosaria rore mamincha yane.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Korende etigire ero yandora, nero yeonchora gochia enchera ensemo chintunda isato. Ekeene, onye etigere eye eteonchora gochia ensemo korwa asende, nanga nigo nagoita okwe, ntige etigere ere moyo.”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Erio Baalamu agateebia omomalaika Omonene, “Inche nakorire ebibe, tinamanyete ng’a naye gwateneine gati y’enchera gontanga. Korende bono onye orogeendo rokororekana ng’a norobe ase ore, tiga ing’irane.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Omomalaika Omonene agateebia Baalamu, “Genda amo n’abanto abwo, korende amang’ana aria ndagochike, naro oka ogochia gokwana.” Bono Baalamu akageenda amo nabanene baria ba Balaki.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ekero Balaki aigwete ng’a Baalamu inchera are gocha, akageenda komoorototera agwo Ari, omochie orenge ang’e norooche rw’Arinoni, ase orobebe rwa Moabu.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Balaki akaboria Baalamu, “Inee! Naki otachete ekero natomete abanto gokorangeria? Nase ki otachete? Nigo gwakagete ng’a tingocha gokoa ogosika kogoisaine?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Baalamu akamoiraneria, “Rora, bono nachire ase ore, nigo okagete ng’a inche nimbwate okobua nonya nogoke gokwana ring’ana ase ore? Ring’ana riria Nyasae aranteebie nario ndakwane.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Erio Baalamu akageenda amo na Balaki, bagaika Kiriati‐Husoti.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balaki akanyenya chiombe ne ching’ondi, akaa Baalamu amo nabanene barenge amo nere.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Rituko ria kabere mambia Balaki akaira Baalamu igoro ase Bamoti‐Baali, na korwa igoro agwo Baalamu akarora ensemo eyemo y’omoganda bw’Abaisraeli.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.