Números 18

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agateebia Aroni, “Aye na abamura bao amo n’abanto b’eamate yaino nigo morabarerwe okomocha konde gwonsi koraabe kogokorerwa ase obokoreri ime y’Aase Aachenu, naende aye na abamura bao inamobarerwe okomocha konde gwonsi koraabe kogokorwa ase obokuani bwaino.
1 O Senhor disse a Arão: "Você, os seus filhos e a família de seu pai serão responsáveis pelas ofensas contra o santuário; você e seus filhos serão responsáveis pelas ofensas cometidas no exercício do sacerdócio.
2 Renta Abalawi bamino, egesaku gia iso, barabwo bakore emeremo aroro amo naye. Abwo bagokorere aye amo nabamura bao, ekero mogokora emeremo agwo bosio bw’Eema eria ere noborori.
2 Traga também os seus irmãos levitas, que pertencem à tribo de seus antepassados, para se unirem a você e o ajudarem quando você e seus filhos ministrarem perante a tenda que guarda as tábuas da aliança.
3 Barabwo ’nabagokorere, naende bakore emeremo yonsi ase Eema eria, korende tibaabaisa goika ang’e ase ebikorero ebichenu bi’Aase Aachenu, gose tibaika ang’e ase egesasiimero. Baise gokora igo, aye amo nabarabwo igo morakwe.
3 Eles ficarão a seu serviço e cuidarão também do serviço da Tenda, mas não poderão aproximar-se dos utensílios do santuário ou do altar; se o fizerem morrerão, tanto eles como vocês.
4 Nigo barabwatane naye na gokora emeremo yabo yonsi y’obokoreri ase Eema y’Omosangererekano. Omonto onde omoao otachiikiri tabaisa goika ang’e akore emeremo amo nainwe.
4 Eles se unirão a vocês e terão a responsabilidade de cuidar da Tenda do Encontro, de todo o trabalho que ali se faz. Ninguém mais poderá aproximar-se de vocês.
5 Aye amo nabamura bao, ninwe mweka morakore emeremo ime y’Aase Aachenu na ase egesasiimero, erio nario endamwamu yane etabaise koba igoro y’Abaisraeli naende.
5 "Vocês terão a responsabilidade de cuidar do santuário e do altar, para que não torne a cair a ira divina sobre os israelitas.
6 Ninche nachorire Abalawi bamino korwa ase Abaisraeli, babe ekeegwa ase more. Barabwo baatananirwe ase ’nde inche Omonene, bakore emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
6 Eu mesmo escolhi os seus irmãos, os levitas, dentre os israelitas como um presente para vocês, dedicados ao Senhor para fazerem o trabalho da Tenda do Encontro.
7 Aye amo nabamura bao, ninwe mweka morakore emeremo yonsi y’obokuani, na emeremo yonsi ase egesasiimero, na eria ere moino y’etoto enachete Obomenyo Obochenu. Nabaeire obokuani buna ekeegwa kebe ekiaino. Onye omonto onde omoao otachiikiri ogocha ang’e ase obokoreri obwo, goika aitwe akwe.”
7 Mas somente você e seus filhos poderão servir como sacerdotes em tudo o que se refere ao altar e ao que se encontra além do véu. Dou a vocês o serviço do sacerdócio como um presente. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário terá que ser executada".
8 Omonene agateebia Aroni, “Rora, nakoeire okoruegwa konde gwonsi gokoruegwa ase ’nde, obe gokorenda. Ebinto bionsi ebichenu Abaisraeli bakorua, ebio nakobieire bibe egetari kiao amo neki’ororeria rwao kogenderera botambe.
8 Então o Senhor disse a Arão: "Eu mesmo o tornei responsável pelas contribuições trazidas a mim; todas as ofertas sagradas que os israelitas me derem, eu as dou como porção a você e a seus filhos.
9 Ase ebinto bire ebichenu mono, ebiratigare, bitari gosambwa nomorero, ebiraabe ebiao, nabio ebi: Kera okoruegwa kw’endagera, na kera ekeng’wanso ki’ebibe, na ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ebinto bionsi barabwo barabe bakorua ase ’nde, nabibe ebichenu mono ase ore, na ase abamura bao.
9 Das ofertas santíssimas vocês terão a parte que é poupada do fogo. Dentre todas as dádivas que me trouxerem como ofertas santíssimas, seja oferta de cereal, seja pelo pecado, seja de reparação, tal parte pertence a você e a seus filhos.
10 Noriere ebinto ebio aase gete are aachenu mono. Kera omonto omosacha ore ase more nanyare koria ebinto ebio. Ebio n’ebinto ebichenu ase ore.
10 Comam-na como algo santíssimo; todos os do sexo masculino a comerão. Considerem-na santa.
11 “Boigo nakoeire okoruegwa Abaisraeli barabe bakorenta ase ’nde buna ebing’wanso bi’ogosungusia. Nakoeire aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, ’nabibe ebiaino kogenderera botambe. Kera omonto ochenegete ore ase enyomba yao nanyare koria ebinto ebio.
11 "Também dou a você, e a seus filhos e filhas, por decreto perpétuo, as contribuições de todas as ofertas ritualmente movidas apresentadas pelos israelitas. Todos os da sua família que estiverem cerimonialmente puros poderão comê-las.
12 “Nakoeire kera ekere ekiya mono ki’ogotongora oko Abaisraeli bakondetera: Amaguta y’amazeituni, na edivai, n’endagera.
12 "Dou a você o melhor azeite e o melhor vinho novo e o melhor trigo que eles apresentarem ao Senhor como primeiros frutos da colheita.
13 Okwama gwonsi kw’eritang’ani ase ebinto bionsi bigokina ase ense yabo, okwo bakondetera, ’nakobe okwao. Kera omonto ochenegete ore ase enyomba yao nanyare koria ebinto ebio.
13 Todos os primeiros frutos da terra que trouxerem ao Senhor serão de vocês. Todos os da sua família que estiverem cerimonialmente puros, poderão comê-los.
14 “Kera egento Abaisraeli baatananire ase ’nde ’nakebe ekiao.
14 "Tudo o que em Israel for consagrado a Deus pertencerá a você.
15 “Kera omwana omotangi bakorua ase ’nde ’nabe oyoo, na kera eng’iti entangi boigo, korende nonya naboigo bwanche embooria ase omwana omotangi o Mwanyabaanto, na ase chintangi chie ching’iti chiria chitachenegeti.
15 O primeiro nascido de todo ventre, oferecido ao Senhor, seja homem, seja animal, será seu. Mas você deverá resgatar todo filho mais velho, como também toda primeira cria de animais impuros.
16 Abana baboorigwe ekero bakoorire omotienyi oyomo, ne ching’iti boigo. Aye nobeke rigori ri’okobooria, ribe chisekeli isano chi’echifeta, koreng’ana nesekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera ibere.)
16 Quando tiverem um mês de idade, você deverá resgatá-los pelo preço de resgate estabelecido em sessenta gramas de prata, com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
17 Korende ching’iti chintangi chi’echiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, tichikoboorigwa. Echio nchiatananwe ase ’nde. Amanyinga abo oyanyororokererie igoro ase egesasiimero, na ebitinya biabo obisambe bibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero kere ne rimisu rikongwenera.
17 "Não resgate, porém, a primeira cria de uma vaca, de uma ovelha ou de uma cabra. Derrame o sangue deles sobre o altar e queime a sua gordura como uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
18 Korende chinyama chiabo amo ne ritaana rigosungusigwa, na ekenama kia borio, echio nachio echiao.
18 A carne desses animais pertence a você, como também o peito da oferta movida e a coxa direita.
19 “Ebiegwa bionsi ebichenu Abaisraeli barandetere inche Omonene nakobieire aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, bibe ebitari biaino kera ekero. Okwo nokobwatana kw’ogotianania kw’omonyoo gwa kare na kare ase obosio bwane inche Omonene, okwo nakorire naye na ororeria rwao.”
19 Tudo aquilo que for separado dentre todas as dádivas sagradas que os israelitas apresentarem ao Senhor eu dou a você e a seus filhos e filhas como decreto perpétuo. É uma aliança de sal perpétua perante o Senhor, para você e para os seus descendentes".
20 Naende Omonene agateebia Aroni, “Aye tokonyora omwando bw’orogongo ase egati y’Abaisraeli bande. Tokoegwa ensemo ende yonsi ase egati yabo. Inche ninche ensemo yao, naende omwando oo, ase egati y’Abaisraeli.
20 Disse ainda o Senhor a Arão: "Você não terá herança na terra deles, nem terá porção entre eles; eu sou a sua porção e a sua herança entre os israelitas.
21 “Naeire Abalawi ensemo ya ikomi, eye Abaisraeli bakorua, ebe eyabo, ebe eng’eria ase emeremo eye barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.
21 "Dou aos levitas todos os dízimos em Israel como retribuição pelo trabalho que fazem ao servirem na Tenda do Encontro.
22 Korwa bono na kogenderera Abaisraeli bande tibaabaisa goika ang’e n’Eema eria. Baise gokora bo, nigo barabe nebibe, erio bakwe.
22 De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as conseqüências do seu pecado e morrerão.
23 Korende Abalawi barabwo nigo barakore emeremo ase Eema y’omosangererekano, okomocha kw’ebibe gokoraabeo nakobarwe igoro ase bare. Okwo nakwo koraabe ogochika ase bare kogenderera ebiaare ase ebiaare. Barabwo tibakoba nomwando ase egati y’Abaisraeli.
23 É dever dos levitas fazer o trabalho na Tenda do Encontro e assumir a responsabilidade pelas ofensas contra ela. Este é um decreto perpétuo pelas suas gerações. Eles não receberão herança alguma entre os israelitas.
24 Ensemo ya ikomi eye Abaisraeli bakondetera buna okoruegwa kwabo nayeire Abalawi ebe eyabo. Ase ayio, nabateebirie ng’a tibakoba nomwando ase egati y’Abaisraeli bande.”
24 Em vez disso, dou como herança aos levitas os dízimos que os israelitas apresentarem como contribuição ao Senhor. É por isso que eu disse que eles não teriam herança alguma entre os israelitas".
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O Senhor disse depois a Moisés:
26 “Kwana n’Abalawi, obateebie: Ekero mokonyora ensemo ya ikomi korwa ase Abaisraeli, eri’Omonene abaeire ebe eyaino, erio morusie ensemo ya ikomi y’okoruegwa okwo, moyerentere Omonene.
26 "Diga o seguinte aos levitas: Quando receberem dos israelitas o dízimo que lhes dou como herança, vocês deverão apresentar um décimo daquele dízimo como contribuição pertencente ao Senhor.
27 Okoruegwa okwo inwe morarue, nigo korabarwe ase more buna n’okoruegwa kw’endagera korwa ase ebiooreri biaino, na ogw’edivai na amaguta korwa ase ekemitero, okwo abande bakorua.
27 Essa contribuição será à do trigo tirado da eira e do vinho do tanque de prensar uvas.
28 Ase enchera eye nainwe morentere Omonene okoruegwa kwaino, okwo mokorusia korwa ase ensemo ya ikomi eria mokonyora korwa ase Abaisraeli. Na okoruegwa okwo gw’enseemo ya ikomi okore kw’Omonene, moe Aroni Omokuani.
28 Assim, vocês apresentarão uma contribuição ao Senhor de todos os dízimos que receberam dos israelitas. Desses dízimos vocês darão a contribuição do Senhor ao sacerdote Arão.
29 Korwa ase ebiegwa ebio bionsi moranyore korwa ase Abaisraeli, mwatananere Omonene biria bire ebiya mono.
29 E deverão apresentar como contribuição ao Senhor a melhor parte, a parte sagrada de tudo o que for dado a vocês.
30 Ase ayio otebie Abalawi: Ekero moraabe mwarure ebinto ebiya mono korwa ase ensemo ya ikomi eria, erio ebinto ebio nigo birabarwe ase more, inwe Abalawi, buna okoruegwa kwaino kw’endagera, na okomitwa gw’edivai, na okw’amaguta.
30 "Diga aos levitas: Quando vocês apresentarem a melhor parte, ela será considerada equivalente ao produto da eira e do tanque de prensar uvas.
31 Inwe amo n’abanto b’echinka chiaino namoriere ebinto ebio aase aande onsi, ekiagera eyio neng’eria yaino moraakanwe ase emeremo mogokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.
31 Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
32 Ekero mwarure ensemo engiya kobua korwa ase okoruegwa okwo, timokoba nokomocha ase okoria eria entigari. Timobaisa gokora ebinto ebichenu bi’Abaisraeli bibe ebitachenegeti, erinde timokwa.”
32 Ao apresentarem a melhor parte, vocês não se tornarão culpados e não profanarão as ofertas sagradas dos israelitas, para que não morram".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.