Juízes 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase rituko riria Debora na Baraki, mosinto bw’Abinoamu, bagateera ogoteera oko:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Motogie Omonene,
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Inwe abarwoti, igwa!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Omonene, ekero kwarwete ebitunwa bia Edomu,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Ebitunwa bikanyegerigwa ase obosio bw’Omonene,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Ase amatuko a Samugari, mosinto bw’Anati,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Emechie y’Abaisraeli nigo yaraire,
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Barabwo bagachoora chinyasae chinyia,
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Enkoro yane nigo ere amo n’abatang’ani b’Abaisraeli,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Inwe aba’mokoriina chitigere chindabu,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Tegerera!
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Imoka, Debora, imoka!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Abatigarete bagatirimboka gochia ase abatang’ani baabo;
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Abwo ritina riabo riarenge ase ense y’Abaameleki,
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Abaanene b’Abaisakaru nigo babwatetie Debora,
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Nase ki moikaransete ase eero ye ching’ondi,
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Abanto ba Gileadi, moocha ya Yorodani, mbaikaranseteo.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Abasabuloni bakerua nonya ’ngoika ogokwa,
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Abarwoti bagaacha, bakarwana,
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Korwa igoro esegi ekarwana,
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Orooche rwa Kisoni rokabaira,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Erio chibarasi chiare gotiria n’ebitaago biabo,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Omomalaika bw’Omonene nigo agoteeba,
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Yaeli, moka Heberi Omokeni,
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisera agasaba amaache,
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Akarambora okoboko kwaye, akaimokia ekeroochi ki’eema,
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Sisera akeringa akagwa inse,
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Ng’ina Sisera akarigereria korwa ase ekebao,
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Abaiseke abang’aini abarenge amo nere bakamoiraneria,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 “Ande, nigo banyorire ebisakorwa bakare gwatanana ase egati yabo,
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 “Omonene, tiga ababisa bao bonsi basire buna igo,
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.