Cânticos 8

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onye ndiria kwarenge koba momura ominto,
1 Quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
2 Nigo nanga nakorentete mwa baba,
2 Eu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
3 Okoboko kwaye kwa bomosi nigo kore inse y’omotwe one,
3 Seu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
4 Inwe abasubati ba Yerusalemu, nigo nkobasorora
4 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
5 Monto ki oria ogotiira gocha aa korwa ase erooro,
5 Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
6 Imbeke ase enkoro yao imbe buna ebonyi ere nekemanyererio,
6 Coloque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
7 Amaache are amange mono takonyara gokendia obwanchani,
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
8 Intwe ntobwate omoiseke ominto ore omoke,
8 Temos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
9 Ere karabe orwaki, ntoagache igoro yaye omoorobiri oroiseirie efeta,
9 Se ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
10 Inche nigo inde orwaki,
10 Eu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
11 Sulemani nabwate omogondo bw’emesabibu agwo Baali‐Hamoni,
11 Salomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
12 Korende omogondo bw’emesabibu oyore oyone bori
12 Quanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
13 Aye oria omenyete ase emegondo,
13 Minha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
14 Aye omwanchi one, minyoka bwango,
14 Venha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.