João 9

Bible Gourmantche (GUXG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu b pa o sɔnu po, ki te la jua ba k o tie juamo hali ya yognu ki bi mal o.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 K o yegntieba bual o: Rabi, o jua ne biidi be, bii o danbi n biidi, ki bi mal o ko tie juamo o?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesu guani ki ŋmian bi: laa tie ki wani bii o danbi biid ka, ama U Tienu n bua waani o buama maami o po.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Li buali ki lan tieni, ya yognu ki li faa kuli, yua suani ya tuona; gu ñiagu ya cua, nul kan fidi ki sɔni tuonli ba kuli.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hali ya yognu k n ye li ŋandunli nni, n tie yinyiemi li ŋandunli nni.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wan yedi yeni, k o sii ti ñɔsɔndi tingi, ki buuni ti tandi yeni o ñɔsɔndi, ki ji taa li tandi ki faani o juamo ninbina.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ki ji maadi o; ya caa ki ban faadi Silowe( ya yeli niima tie sɔnŋa) ñincili. k o gadi ki pan wuli ki nuali.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 O lieba yeni yaabi den yi ban o, ko miadi yeni ji maadi: yua den yi kaa ki miadiyeni kaa a?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tianbi den yedi: wani. Bi tɔba mɔ den maadi ki wan ka, ki bi naani. Ki wani oba ji den yedi: “min ni”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ki bi ji bual o: a tieni ledi k a ninbina nualii?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 K o guani ki ŋmiani: ya ja ki bi yii u jesu yeni n den buuni ti tandi ki faani n ninbina ki gɔ maadi ni, k min gedi ki ban faadi Silowe ñincinli nni ki gɔ wuli, k n gedi ki pan wuli, ki ji nuali.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ki bi bual o: li ja ye lee? k o guani ki maadi ba: mii bani.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ki bi taa o ja yeni, ki gedi yeni o faalisien kani.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesu n bo buuni ti tandi ki faani o juamo nungi ko ji nuali ya daali bo tie saaba daali.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Lani ya po n cedi ki farisien nba buali o wan tieni maama ki te guani ki nual o, k o yedi ba: o buuni ti tandi waami ki faani n nungi po, k n ji faadi, ki nuali.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ke Farisienba tianba yedi, “Ya nilo ne ki ñani U Tienu kani ka, kelima, waa cɔlni mi fuodma daali.” Ke tianba yedi, “Li ba ga ledi i, tuonbiadi daano ń tieni ya yaalidgu bona aa?” Ke mi paadma tieni bi siiga,
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ke bi go buali ojuamo, “A yedi be i, o ja ne po, nani wan luoodi a nuni yeni?” Ke o juamo yedi, “O tie sawalpualo i.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Juufinba dá bo ki li tuo ke o ja ne den tie juamo i, ke o cedi ke o nɔanli, ki cedi ke bi yini o danba, ke bi cua ki sua ke o nua.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ke bi buali o danba, “One tie i biga ke i mali o ke o tie juamo oo? Li nan ga ledi i, ke o ji nua mɔlane?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ke o danba jiini ba, “Ti bani ke ti biga i, ke o mali, ki tie juamo.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Li tieni ledi, ke o ji nua mɔlane, ti ki bani lani i, ti go ki bani yua luodi o nuni. Buali o mani, o ji ki tie biga ka, o ba fidi ki maadi obá.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 O danba den maadi yeni, kelima, bi jie jufinba i. Kelima, Jufinba juogi ki jagi ke yua ba tuo ke o tie Jesu, bi ba deli ki ñani o bi jaandiegu nni i.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Lanyapo i ke o danba yedi “O tie cegdinka i, buali o mani.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ke bi yini yua n den tie juamo, ki yedi o, “ŋan jaandi ki kpiagi U Tienu, Ti bani ke ya ja ne tie tuonbiadi daano i.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ke o ja ne jiini, “N ki bani o ya tie nibiado. Min bani yaali n tie ke N den tie juamo, ki ji nua mɔlane,”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ke bi buali o, “O tieni a be i? O tieni ledi i, ki luodi a nuni?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ke o jiini, “N waani yi, ke yii bua yin cengi nni! Be n cedi ke i go bua gbadi be i? Bii i mɔ bua yin tua o ŋɔdkaaba i, bii laa tie yeni ii?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ke bi sugi o, ki yedi o, “Fini n tie o ŋɔdka, tinba wani tie Moyiisi ŋɔdkaaba i.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ti bani ke U Tienu maadi yeni Moyiisi, ama ti ki bani yuane ń ñani naankani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ke o ja yeni jiini, ki yedi ba, “Li pia yaalidgu ke yii bani wan ñani naana, ama, ke o nan luodi n nuni.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ti bani ke U Tienu ki cengi biidi daano, ama, yua n cengi o maama, ki tie o buama, o cengi o ya maama i.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Hali ŋanduna cilma, tii kpeli ki gbadi ke bi luodi yua n mali ki tie juamo nuni.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Li nilo ya bi ki ñani U Tienu kani, o bi kan fidi ki tieni libakuli.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ke bi jiini ki yedi o, “A den li mali ti tuonbiadi nni i, ki ji bua ŋan tundi ti ii?” Ki deli ki ñani o.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesu ń gbadi ke bi deli ki ñani o bi jaandieli nni, ke o cendi o, ki buali o, “A daani O Nilo Bijua nni ii?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ke o jiini, ki yedi, O Diedo, o tie ŋma i, ke N ba dugi o po?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesu ń maadi o, “A la o, wani n maadi yeni a ne.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ke oja ne maadi, “O Diedo, N daani”, ki gbaani ki pugi o.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesu ń maadi, “N cua ti buudi jiama po i, ke yaaba n tie juama ń nɔanli, ke yaaba n yedi ke bi nua ń juani.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ke Farisienba yaaba n den ye likani, gbadi li maama, ki buali o, “Timɔ tie juama yo oo?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesu ń yedi ba, “I ya bi tie juama, i bi kan ya pia biidibakuli, ama, i yedi mɔla, 'Ti nua,' lanwani ii, i bii ye ti biidi nni i.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.