João 7
Bible Gourmantche (GUXG) vs NTLH
1 Li po n pendi, k jesu gedi Galile, o bo ki waagi Jude. Jufi nba bado bo kpaani k ban kpagu
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 . Jufi nba jaam yaali ki yii jondi jaami bo nagi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Lani ki jesu ninjab maad o, ña ne ki gedi Suude. K a ŋuantieba n fidi la a tuona yaali k a suani.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nilo k wuo wan suani ya tuonli: a ya suani lan tuonli kuli, mɔndi ŋanduna nib kuli n band a.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 O ninjabi bo ki pia o po li dandanli.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesu maadi ba: n yogu da ki pundi ŋama yinbi wan ya yogu peli yogkuli.
6 Ele respondeu:
7 ŋanduna kan fidi ki kuad i, min, o kuadn, ki dugni n tie o sieda yua n wang o k o tuona ki ŋani.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Do mani, yinbi, li jaam po, min wani da kan do ki dugni n yogu da ki pundi.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Wan maadi ba k gben, k o ñindi Galile
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 O ninjab n doni mi jaam po, li puoli po k o ŋɔd li wuolin k bi niba k lagu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mi jaam yogu, k jufinba kpaan o ki maadi: o ye leee?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 O niwuligun nni bi maadi o po ki tua: o tie nimɔni (ŋantaadi daani), bi tianbi mɔ ya po: n n, o bɔndi bi niba(o tiendi ti belbɔndi).
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Bi nibi den jie yeni ban maadi jesu po jufinba gbadi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mi jaam ji mangi ki kua siinga yo ki jesu kua o jandiegu nni ki cili ki cogni U Tienu maama.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ki li ya k lidi jufinba k bi maadi: o tieni ledi ki bani mi cogma ki nan ki kua o cogu( kalaatu).
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 K Jesu ŋmianba: n yikod k tie n yali ka, ama yua n sɔn nni yali
16 Jesus disse:
17 Yua bua tie o buam, o b bandi ki lia n yikod ñaa U Tienu kani bii n palu po.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yua maadi o yuli po, kpaani o ñuadi baba i, ama, yua kpaani yua n sɔn o ya ñuadi, tie yua mɔni k k bua jɔdi ki maadi i mɔmɔni o ba nni.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moyiis den ki teni li yikodi? Ama siign nul ki cɔlnil li yikod. Be ya po i ki kpaani ki yin kpa nni?
19 Foi Moisés quem deu a
20 K o niwuligu guani ji jiin o: ti cicibiadm ŋua a. Bi le n kpaani ki ban kpa a ni?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 K i Jesu yediba: tuonyenli baba k n tieni ki li yaa ki lidi i kuli ne.
21 Então Jesus disse:
22 Moyiis bo teni yin ba cɔlni, l bo ki ñani Moyiis kan ka, li bo cili yajaanba kani ki ti kɔndi bo cili, k a kɔndi saaba daali
22 Vocês
23 Nil ya gaa ti kɔndi saaba daali k nan cɔlni Moyiis yikodi, be ya po i ki kɔn yen n k paagi o yiamo saaba daali?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Da bu mani yeni lugdm ama ya bu mani yeni i mɔmɔni
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalema yaaba siiga, b tianba ń yedi, “Ban lingi yua ki bua kpa ka ne ee?”
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Diidi, wani n maadi wan bua maama yeni, ke bi nan ki maadi o libakuli. Daalinba yikodanba ki bani ke wani n tie Kiristo, bii laa tie yeni ii?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ama ti bani li nilo ń ñani naankani wani.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ke Jesu tandi ku jaandiegu nni, ki tundi, ki tua, “I bani nni, ki go bani min ñani naani. N ki cua n yuli po ka, Yua n sɔni nni yeni tie o mɔmɔndaano i, i ki bani o.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 N bani o, kelima n nani o kani i, wani n sɔni nni.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Bi den bigni ke ban cuo o, ama, obakuli den ki maani o nuu o po, kelima, o yogu dá den ki pundi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ama ku niwulgu nni, boncianli den tuo ki dugi o po, ki tua, “Kiristo ń ba ti cua ya yogu, o ba fidi ki tieni yaali n cie ya bancianma yeni ya yaalidgu n tie ne ee?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisienba den gbadi ke ku niwulgu sɔbni ki maadi li Jesu maama, ke salga yidkaaba yeni Farisienba sɔni a jakɔnda yudanba, ke ban cuo o.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ke Jesu yedi, “N dá ye yeni yi u you waamu, ki ba ti yuandi ki guani yua n sɔni nni po.
33 Jesus disse:
34 I ba lingi nni, ama, i kan la nni; min caa naani, i kan fidi ki cua likani.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ke juufinba ji maadi bi ŋmiali nni, Ya nilo ne caa le i, ke ti ba lingi o kikan la o oo? O bua gedi yaaba n yadi ki kua bi nilanba siiga ki ban ya tundi ba bii?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Wan maadi ya maama ne mɔ tie be i, 'I ba lingi nni, i kan la nni; min caa naankani, i kan fidi ki pundi likani'?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mi jaanma damiidi ligi i, li daacianli daali, Jesu den tandi, ki maadi, ki tua, “U ñuñuunu ya pia yua, wan cua n kani ki ñu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nani i diani nni, lan yedi yaali maama, “Yua n dugi n po, li miali kpenu ñima ba puubi o niinni.
38 Como dizem as
39 O den maadi Foŋanma maama, yaama ke yaaba n dugi o po ba baa; bi dá́ ki puuni Foŋanma, kelima, Jesu dá ki la o kpiagdi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ku niwulgu nni, nitianba ń gbadi lanya maama, ke bi yedi, “O li tie sawalpualo i yeni i mɔni.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ke nitianba yedi, “Kiristo n yeni.” Ama ke nitianba mo yedi, “Kiristo ñani Galile yo oo?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 I diani nni, bi ki yedi ke Kiristo ba ña Dafiidi cugli nni ka aa, ki tie Betehema, Dafiidi dongbanli nni ka aa?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Lanwani ii, ke mi paadma tieni bi siiga nni o po.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nitianba den bua ban cuo o, ama obakuli den i maani o nuu o po.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ke sejenba yudanba guani ki la salga yidkaaba yeni farisienba, ke bi buali ba, “Li tieni ledi i, ke yii guani yeni o?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ke sejenba yudanba jiini, “Tii kpeli ki la ya nilo n maadi nani wani yeni.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ke farisienba buali ba, “i mɔ bodi n yeni ii?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yikodanba bii farisien bi ye lienni, ki tuo ki dugi o po oo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ama ya niwulgu n ki bani yiko ne, sola bi po.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodema, (ya farisien n den tuodi ki dugi o po) yedi ba,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Ti yiko cabi ke ban jia nilo ti buudi kaa cengi o ki bandi wan tieni yaali ii?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ke bi jiini, ki yedi o, “A mɔ ñani Galile yua yo oo? Kpaagi i diani nni, ki lia sawalpualo ya ye, ki ñani Galile,”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Bi den yadi ke yuakuli kuni o denpo.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.