João 21

Bible Gourmantche (GUXG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lani ń pendi, Jesu go legdi ki waani o bá o ŋɔdkaaba Tiberiyad mɔgli kunga. Wan den waani o bá maama n ne.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Siimɔn Pieri, Toma, ban yi yua Didim Natanayel, Galile nni Kaana yua, Sebede bijaba yeni Jesu ŋɔdkaaba bilie den taani ki ye
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Siimɔn Pieri ń maadi ba: “N ba gedi u jankpaanu.” Ban yedi o: “Ti mo ba yegi yeni a ki gedi.” Ban ñ ki kua ku ŋadgu. Li daali, ñiamungu baa cuo pu.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Lan fandi, ke Jesu ye gbangbanli li jaali po; ama ke bi ŋɔdkaaba ki bani ke li tie wani Jesu i.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu ń maadi ba: «A bila, i ki pia bonjekaali i? Ban jiini o: “n n “
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Wan maadi ba: «Lu mani i taalu ku ŋadgu jienu po, i ba cuo.» Ban lu nani wan maadi maama, ki ji gbali mi dadima, kelima i jami den yabdi.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Jesu ń den ŋanbi ki bua ya ŋɔdkaa ń maadi Pieri: O Diedo i! Siimɔn Pieri ń bandi ke li tie O Diedo, wan la o liadli, ki ñagni gbanñagdigu, kelima o den ye benbili i. ki baa mi ñima nni
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ya ŋɔdkaaba n sieni ń nagni yeni ku ŋadgu, ki dadi u taalu ke u gbie yeni i jami, kelima bani yeni li gbangbanli ji den tie nani nuukpanduna kobilie yeni.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ban ñani ki doni gbangbanli, ke bi la ke a mukuana co, ke i jami ye o mu nni yeni kpanu.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesu ń yedi ba: «Cua mani yeni yin cuo ya jami waamu na
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Siimɔn Pieri ń kua ku ŋadgu nni, ki dadi ki duoni u taalu gbangbanli ke u gbie yeni kobga n piimu n jangbenga taa. Bá yeni i jami ń yabi maama kuli, u taalu naa den padi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesu ń maadi ba: «Cua mani, ya di mani» Bá ŋɔdkaayendo ki paani o pali ki buali: “A tie ŋma i? “Ki nan bani ke li tie O Diedo i.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesu ń nagni, ki taa kpanu, ki teni ba; ki go teni ba i jami mo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Li ji den tie mi taama n yeni, ke Jesu dɔgdi o ŋɔdkaaba kani, ki waani o bá hali wan yiedi bi tinkpiba siiga.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ban dini ki gbeni, Jesu ń buali Siimɔn Pieri: «Jonaas bijua Siimɔn, a bua nni ki cie bi ne i? Wan jiini o: “Nn n Diedo, a bani ke n bua ŋa. “Jesu ń yedi o: «Ya kpaa n pebidi.»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Wan go yedi o mi liema: Jonaas bijua Siimɔn, a bua nni i? Pieri ń go jiini o: “Nn n Diedo, a bani ke n bua ŋa.” Jesu ń yedi o: «Ya kpaa n pañoe.»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wan go buali o mi taama: Jonaas bijua Siimɔn, a bua nni i? Lan biidi Pieri pali yeni wan buali o taalma taa: “Abua nni i? Wan jiini o: “N Diedo, a bani bonli kuli, a bani ke n bua ŋa. Jesu ń yedi o: «Ya kpaa n pañoe,»
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 «N maadi a i mɔmɔni, ŋan dá den tie naaciemo, a den yen ñagni a bá, u gbanñagdu, ki gedi ŋan bua naani. A ya ti ciandi, a ba ti tandi a nui, nitiano ń ñagni a, ki gedi yeni a, ŋan ki bua ke a gedi naani.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesu den maadi lani, ki bua wan waani Pieri ń ba ti kpe ya kuubuolu i, ki kpiagi U Tienu. Wan maadi yeni ki gbeni, ke o yedi o: «Ya ŋua nni,»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pieri ń gbagi, ki sua ke Jesu ń bua ya ŋɔdkaa yeni, mi yenjojiema di yogu, yua n den kpagni ki buali Jesu: “ŋma ba (kuadi) janbi a?” yeni ke o ŋua ba;
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Wan la o, wan buali Jesu: “N Diedo, one mo te, o ba juodi ledi i?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesu ń yedi o: «N ya bua wan ya ye hali mi ba guani, li nan la ŋa le? Fini ń ya ŋua nni.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Lanyapo, laabaali den yadi li naataanli nni ke lanya ŋɔdkaa wani kan kpe. Ama Jesu den ki maadi ke o kan kpe ka; ama: “N ya bua wan ya ye hali mi ba guani te, li la ŋa le i?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Lan ya ŋɔdkaa n tie kasiedi ki wangi yi li bona po ne, o diani li bona. Ti bani ke o kasiedi tie mɔmɔni,
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesu go tieni bontɔla boncianla. Li ya bi tie ke ti ba diani likuli, n ki tama ke ŋanduna kuli ba dagdi ki ga lan ya diani kuli.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.