João 17
Bible Gourmantche (GUXG) vs BKJ
1 jesu n den maadi lan bonli kuli yaa puoli po, o den yaadi ki noanli tanpoli ki yedi: «NBa uyoginu pundi kpiagi ABijua ki Abiga mo n kpiaga
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 ki kuli tie nani ŋan puni nni li bali bini saaliba kuli po maama ke min pa ŋan puni nni yaaba kulu yaa miali n kan gbeni.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 yaa miali n kan gbeni tie ke ban bandi fini yua bebe yua tie UTienu moamoani, yeni ŋan soani yua Jesu kilisiti
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 n kpiagi a, ki tinga po, n gbeni ŋan den puogi nni yaa tuonli.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 moala n Ba ke min fidi ki ba yaa kpiagidi ke n den cindi ki pia hali ke ŋanduna daa tagi.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 n teni ke ŋan den ñani yaaba ŋanduna nni ki puni nni yeni bandi Ayeli, bi den tie a yaa yaaba ke a den puni nni ba bi kubi amaama.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 n miadi a, ŋan puni nni yaaba po, laa tie ŋanduna yaaba po ka ke n miadi a, kelima bine tie ayaa yaaba.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 yaala kuli n ye niini nni ye amo yaa niin nni, ŋan pia yaala kuli mo tie nyaa yaale n pali mani li po.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 mini kan yaa ye ŋanduna niini nni, ama, bani wani baa ye ŋanduna nni kelima n kpendi a kani, Ba yua n gagidi ki ŋani, kubi ba Ayeli po. yaa yeli ke a puni nni ke ban tua yendo. nani mini yeni fini, n tie yendo maama
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Min den yenba ya yoginu, n den kubiba ŋan den pun nni ya yeli yeni, den kubiba ba ki bi siigin nni yendo ki bodi, li ya ki tie ya biga ba bodi yaa ka, ke lan gbieni i diani n den maadi yaali.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Mɔla n kpendi a kani, ama n den yedi lani, yali ki da ye yenba, ki min fidi ki paa'ba n pamanli kuli.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 N pun'bi a maama, ŋanduna niba nanba kelima bi tie ŋanduna yaabi. Nani n mɔ n gɔ ki tie ŋaqnduna yua maama
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mii miadi'ŋa ki ŋa ñanba ŋanduna ne ka, ama ki ŋan kubiba yibalo kani.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nani min ki tie ŋanduna yua maami, ba mɔ kɔ ki tie ŋanduna yaabi yen.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gagidi ki ŋanbiba i mɔmɔni nni kelima a maama tie mɔmɔni.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nani ŋan den sɔni nni ŋanduna ne maama, n mɔ ko suani'ba yeni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 N gagidi(n kuogi) n yuli kelima bi ya po, ke ban mɔ ko n gagidi bi ba i mɔmɔni nni.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 M ii jaandi ban beba ya po ka, ama yeni yaabi kuli ba te tuo ki daani nni kelima bi ya maama po.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ki bi kuli n fidi ki tua yendo nani fin n baa n ye n nni maama, ke n mɔ ye a n nni. N miadi'ŋa ki ban mɔ ko n ya ye ti n nni, ke ŋanduna yaaba n gaa ki fini n suan nni
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 N punba ŋan den pun nni ya kpiagidi, ki ban fidi ki tua yendo nani fin yeni mini n tie yendo maam.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Min ya ye bi ni nni, ka ye n ni nni, ki ban fidi ki tua yendo i mɔni. ke li ŋandunli n bandi ka den sɔn nni ka bua'ba ya buanma buolu kan bua nni.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 N baa, ŋan pun nni yaabi yeni, n bua ban ya ye min ye naani kani. ki ban fidi ki ya nua n kpiagidi yaali ka den pun nni. Kelima a den bua nni hali ki ŋanduna da ke ye.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baa yua tiegi, ŋanduna ki bani'na, ama min wani n ban'na yeni yaabi kuli n bani ka sɔn nni.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 N cedi ki bi bandi a yeli, n gɔ baa tiendi yeni ki ŋan pia n po ya buanma n ya mi nni, ki min ya ye bi ni nni.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.