João 16
Bible Gourmantche (GUXG) vs ARIB
1 n wangi laa bona kuili ke lan ti tua yi po tan tuudi kaali.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 bi ba ti ñani libalimaama bangima diena nni uyogu kpendi ke yua n baa kpa yi baa nua ke o tuuni tuonŋanli UTienu po.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 o baa tiendi lanbona kuli kelima waan bani Ba bi mini mo
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 n maadi yi lanbona, ke li yoginu yaa ti cua yin tiadi ki den tuodi waani yi li kuli. den ki yidi yi cincinli yogu kelima n den ye yni yi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 n ca yua n den sɔni nni kane ama yi niini nni ba yendo ki buali nni a caa le?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 yi pala gbie yeni li pabiidili kelima n waani la.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 li sieni waamu n baa yedi imɔmɔni: “li baa ŋani yi po yeni mini gedi, kelima n yaa gedi oTodika kan cua yi kani ama n yaa gedi n baa suano yi kani.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 yua n ba fiali ti nunsiidi yeni yaa cua yaa yoginu li baa tie yaalidigu ŋanduna yaaba po. ti tuonbiadi po, mi teginma po, yeni ti buudi po,
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 yaala n tie ti buudi po, kelima bi ki daani nni,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 yaala ntie miteginma po, kelima n ca Ba po ki kaa go laadi nni
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 yaala n tie tibuudi po kelima n jia ŋanduna bado ti buudi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 n pia mi maama boncianla ki bua ki maadi yi, ama yi kan fidi ki gbadima moala ne.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 yaa yoginu ki moamoani fuama yua baa cua o baa ŋmagidi yi imoamoani bonla kuli nni. kelima o kan yaa maadi oyuli po maama ama wan gbadi yaali kuli o baa yedi yi libona kul; i ki go waani yi yaa bona n baa cua.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 o ba kpiagi n yeli kelima o ba ta yaa bonla ki n pia yeni kuli ki yaa wangi yi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 nBa n pia yaala kuli tie n yaale. n yedi ki fuoŋanma baa cua ki ga lin bonla kuli ke lan yaa tie n yali ke o wangi yi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 li yaa pugini waamu, yi kan la nni, li go yaa pugini waamu yi ba la nni.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 o ŋɔdikaaba tianba den yedi bilieba, wan yedi ti yaala yeni li tie be. li yaa pugini waamu yi kan la nni li go yaa pugini waamu yi baa la nni kelima n ca nBa po?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 lanwani bi den yedi omaadi be yaa maame ki yedi li pugini waamu? tinba ki bani wan maadi yaala.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu den nua ki bi pia i buali ki bua bualo. ke o yediba yi bua buali nni min yedi yaala, li yaa pugini waamu yi kan la nni li yaa go pugini waamu yi ba la ni?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 i moamoani yeni i moani n maadi yi. yi buudi ki go fabini ama ŋanduna wani yaa po li baa tie pamanle yi baa laadi li paboanli ama yi paboanli baa lebidi ki tua pamanli bonla.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 li tie nani yaa pua n ye fala nni omadi yoginu yaa pundi ama wan laa yaa fala yeni o mali yaa yoginu o kan go tiadi o fala yeni po. yeni wan mali ki bipanga ŋanduna nni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 yinba mo yi pala boandi ŋanduna po ama yi ba guani ki la nni yi pala mo baa ye li pamanli nni, nilo ba kan fidi ki fie laa pamanli.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 laa daali yi kan buali nni buali ba kuli imoamoani yedi li yaa tie yi mia n Ba yaala kuli n yeli nni tieni la.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 hali lan yoginu yi daa mia li ba kuli nyeli nni, mia mani yi baa ba ke yi pala n mangi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 n maadi yi lan kuli yeni mikpanjama ama uyogu cuoni n kan maadi yeni mi kpanjama ama n baa maadi yeni cain hali ki li yieni nani n Ba n waani maama.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Li daali yi ba mia yaali kuli n yeli po, mii yedi ke n ba jaandi ti Ba yi po;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kelima Ba wan bua'i kelima yi bua nni. kelima i daani k n ñani Ba kani ki cua.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 N ñani Ba po ki cua ŋanduna n ni; ke go ba ña ŋanduna nni ki guani n Ba po.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Bi ŋɔdikaaba den maadi: mɔla a maadi ke li yendi ti po, naa go maadi k li pia galima.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mɔla ti bandi ka bani bonli kuli ke ŋaa go bua buali ba kuli lan bonli po, ti daan ke a ñan UTienu kani ki cua.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesu de guani ki yediba: i daan mɔlaa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Diidi o yoginu pundi, nn li pundi ki gbeni mɔ ko, i ba yayadi ki kuni yua kuli o den po, i ba ŋaa n ni n bebe ama mii ye n bebe kelima Ba ye yen nni.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N maadi laa bonla ki yi fidi ki ba mi yanduanma n ya po. Li ŋandunli nni, i ba pia a maba ama yin paagi yi ba: n paadi li ŋandunli.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.